La irrupción de Internet en la traducción . Vega Expósito, J. L. Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción, 2002. abstract bibtex El acceso a internet ha agilizado la práctica de la traducción hasta tal punto que cabe hablar de una verdadera revolución de los métodos de trabajo del traductor. En la red se puede encontrar información sobre cualquier asunto imaginable y respuesta a prácticamente todo, pero es necesario proceder con mucha cautela y sentido común para espigar lo aprovechable entre la avalancha de datos recibidos y no caer en las trampas que puede tender una información a menudo carente del más mínimo control. El traductor -al que siempre incumbe la responsabilidad de decir la última palabra deberá adoptar una actitud abierta, sensata y libre a la vez de prejuicios y respetos reverenciales para sacar el máximo partido a un acceso sin precedentes a todo tipo de fuentes, útiles a veces, impertinentes muchas más. En estas páginas se trata de ilustrar con ejemplos prácticos y reales diversas estrategias para una búsqueda rápida y rentable de respuestas en internet a los desafíos que se le plantean al traductor en el ejercicio cotidiano de su profesión.
@article{VegaExposito2002,
abstract = {El acceso a internet ha agilizado la pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n hasta tal punto que cabe hablar de una verdadera revoluci{\'{o}}n de los m{\'{e}}todos de trabajo del traductor. En la red se puede encontrar informaci{\'{o}}n sobre cualquier asunto imaginable y respuesta a pr{\'{a}}cticamente todo, pero es necesario proceder con mucha cautela y sentido com{\'{u}}n para espigar lo aprovechable entre la avalancha de datos recibidos y no caer en las trampas que puede tender una informaci{\'{o}}n a menudo carente del m{\'{a}}s m{\'{\i}}nimo control. El traductor -al que siempre incumbe la responsabilidad de decir la {\'{u}}ltima palabra deber{\'{a}} adoptar una actitud abierta, sensata y libre a la vez de prejuicios y respetos reverenciales para sacar el m{\'{a}}ximo partido a un acceso sin precedentes a todo tipo de fuentes, {\'{u}}tiles a veces, impertinentes muchas m{\'{a}}s. En estas p{\'{a}}ginas se trata de ilustrar con ejemplos pr{\'{a}}cticos y reales diversas estrategias para una b{\'{u}}squeda r{\'{a}}pida y rentable de respuestas en internet a los desaf{\'{\i}}os que se le plantean al traductor en el ejercicio cotidiano de su profesi{\'{o}}n. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Vega Exp{\'{o}}sito}, Jos{\'{e}} Luis},
biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/29e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793/sofiagruiz92},
interhash = {0a1a9de8359d2d945f141f88e6d67df8},
intrahash = {9e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793},
journal = {Congreso Internacional sobre el espa{\~{n}}ol lengua de traducci{\'{o}}n},
keywords = {Impacto,Internet,Traducci{\'{o}}n},
number = 1,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{La irrupci{\'{o}}n de Internet en la traducci{\'{o}}n }},
year = 2002
}
Downloads: 0
{"_id":"2rruexsYAEC9P3vyK","bibbaseid":"vegaexpsito-lairrupcindeinternetenlatraduccin-2002","downloads":0,"creationDate":"2015-12-10T07:18:35.245Z","title":"La irrupción de Internet en la traducción ","author_short":["Vega Expósito, J. L."],"year":2002,"bibtype":"article","biburl":"http://www.bibsonomy.org/bib/author/Erzin E.?items=1000","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","abstract":"El acceso a internet ha agilizado la práctica de la traducción hasta tal punto que cabe hablar de una verdadera revolución de los métodos de trabajo del traductor. En la red se puede encontrar información sobre cualquier asunto imaginable y respuesta a prácticamente todo, pero es necesario proceder con mucha cautela y sentido común para espigar lo aprovechable entre la avalancha de datos recibidos y no caer en las trampas que puede tender una información a menudo carente del más mínimo control. El traductor -al que siempre incumbe la responsabilidad de decir la última palabra deberá adoptar una actitud abierta, sensata y libre a la vez de prejuicios y respetos reverenciales para sacar el máximo partido a un acceso sin precedentes a todo tipo de fuentes, útiles a veces, impertinentes muchas más. En estas páginas se trata de ilustrar con ejemplos prácticos y reales diversas estrategias para una búsqueda rápida y rentable de respuestas en internet a los desafíos que se le plantean al traductor en el ejercicio cotidiano de su profesión. ","added-at":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","annote":"Language: spa","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Vega Expósito"],"firstnames":["José","Luis"],"suffixes":[]}],"biburl":"http://www.bibsonomy.org/bibtex/29e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793/sofiagruiz92","interhash":"0a1a9de8359d2d945f141f88e6d67df8","intrahash":"9e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793","journal":"Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción","keywords":"Impacto,Internet,Traducción","number":"1","timestamp":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","title":"La irrupción de Internet en la traducción ","year":"2002","bibtex":"@article{VegaExposito2002,\n abstract = {El acceso a internet ha agilizado la pr{\\'{a}}ctica de la traducci{\\'{o}}n hasta tal punto que cabe hablar de una verdadera revoluci{\\'{o}}n de los m{\\'{e}}todos de trabajo del traductor. En la red se puede encontrar informaci{\\'{o}}n sobre cualquier asunto imaginable y respuesta a pr{\\'{a}}cticamente todo, pero es necesario proceder con mucha cautela y sentido com{\\'{u}}n para espigar lo aprovechable entre la avalancha de datos recibidos y no caer en las trampas que puede tender una informaci{\\'{o}}n a menudo carente del m{\\'{a}}s m{\\'{\\i}}nimo control. El traductor -al que siempre incumbe la responsabilidad de decir la {\\'{u}}ltima palabra deber{\\'{a}} adoptar una actitud abierta, sensata y libre a la vez de prejuicios y respetos reverenciales para sacar el m{\\'{a}}ximo partido a un acceso sin precedentes a todo tipo de fuentes, {\\'{u}}tiles a veces, impertinentes muchas m{\\'{a}}s. En estas p{\\'{a}}ginas se trata de ilustrar con ejemplos pr{\\'{a}}cticos y reales diversas estrategias para una b{\\'{u}}squeda r{\\'{a}}pida y rentable de respuestas en internet a los desaf{\\'{\\i}}os que se le plantean al traductor en el ejercicio cotidiano de su profesi{\\'{o}}n. },\n added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n annote = {Language: spa},\n author = {{Vega Exp{\\'{o}}sito}, Jos{\\'{e}} Luis},\n biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/29e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793/sofiagruiz92},\n interhash = {0a1a9de8359d2d945f141f88e6d67df8},\n intrahash = {9e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793},\n journal = {Congreso Internacional sobre el espa{\\~{n}}ol lengua de traducci{\\'{o}}n},\n keywords = {Impacto,Internet,Traducci{\\'{o}}n},\n number = 1,\n timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n title = {{La irrupci{\\'{o}}n de Internet en la traducci{\\'{o}}n }},\n year = 2002\n}\n\n","author_short":["Vega Expósito, J. L."],"key":"VegaExposito2002","id":"VegaExposito2002","bibbaseid":"vegaexpsito-lairrupcindeinternetenlatraduccin-2002","role":"author","urls":{},"keyword":["Impacto","Internet","Traducción"],"downloads":0},"search_terms":["irrupci","internet","traducci","vega expósito"],"keywords":["impacto","internet","traducción"],"authorIDs":[],"dataSources":["ErMZWQY9pNBp9sg9u"]}