@incollection{eilers_recepcion_2012, address = {Münster}, title = {La recepción de la {Ideología} en {Basilio} {García}, {Teoría} del discurso o {Elementos} de ideología, gramática, lógica y retórica (1848)}, abstract = {Aun cuando B. García parafrasea o compendia ideas de los Éléments d’idéologie de Destutt de Tracy, no los aplica a su teoría gramatical, ya que sigue preferentemente la de Port-Royal; la recepción de la idéologie en este autor se aprecia, sobre todo, en la orientación didáctica que imprime a su obra.}, booktitle = {La recepción de la ‘ideología’ en la {España} del siglo {XIX}}, publisher = {Nodus Publikationen}, author = {Eilers, Vera}, editor = {Eilers, Vera and Zollna, Isabel}, year = {2012}, keywords = {XIX, Gramática, Destutt de Tracy, García Basilio, Port-Royal}, pages = {140--156}, annote = {ID: 4307} }
@incollection{pardo_candido_2011, address = {Berna}, title = {Cándido o el optimismo de {Voltaire}, en traducción de {Leandro} {Fernández} de {Moratín} (ca. 1813)}, abstract = {Estudio de la versión por Moratín del célebre relato de Voltaire, posterior en cuanto a su publicación a la versión de Marchena (1819), pero probablemente realizada con anterioridad. Ambos autores tienen una concepción radicalmente diferente de la traducción y, más concretamente, del sentido de la fidelidad. El artículo indaga en los procedimientos traductológicos empleados por Moratín, así como de su resultado final con respecto al original volteriano.}, booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas}, publisher = {P. Lang}, author = {Pardo, Pedro}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2011}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Voltaire, Fernández de Moratín}, pages = {199--206}, annote = {ID: 5786} }
@book{Guerena2011, abstract = {Descripci{\'{o}}n pormenorizada de 228 documentos (libros, folletos, {\'{a}}lbumes de im{\'{a}}genes), por orden alfab{\'{e}}tico de t{\'{i}}tulos. El {\'{i}}ndice onom{\'{a}}stico permite identificar a varios autores franceses, de los siglos XVIII, XIX y XX.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 4830}, author = {Guere{\~{n}}a, Jean-Louis}, keywords = {Bibliograf{\'{i}}a,Literatura,XIX,XX}, pages = {382}, publisher = {Libris (Asociaci{\'{o}}n de Libreros de Viejo)}, title = {{Un infierno espa{\~{n}}ol. Un ensayo de bibliograf{\'{i}}a de publicaciones er{\'{o}}ticas espa{\~{n}}olas clandestinas (1812-1939)}}, year = {2011} }
@incollection{Lepinette2011, abstract = {An{\'{a}}lisis de las traducciones o adaptaciones de los {\'{E}}l{\'{e}}ments d'id{\'{e}}ologie de Destutt de Tracy por Juan Justo Garc{\'{i}}a (1821), Juan {\'{A}}ngel Caama{\~{n}}o (1822) y Francisco Lacueva (1832), poniendo de manifiesto su valor como difusoras de conceptos nuevos y su adaptaci{\'{o}}n al contexto cultural y pedag{\'{o}}gico espa{\~{n}}ol.}, address = {Salamanca}, annote = {ID: 5211}, author = {L{\'{e}}pinette, Brigitte}, booktitle = {El castellano y su codificaci{\'{o}}n gramatical}, editor = {{G{\'{o}}mez Asencio}, Jos{\'{e}} J}, keywords = {Caama{\~{n}}o Juan {\'{A}}ngel,Destutt de Tracy,Garc{\'{i}}a Juan Justo,Gram{\'{a}}tica,Lacueva Francisco,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {125--158}, publisher = {Instituto Castellano y Leon{\'{e}}s de la Lengua}, title = {{Los {\'{E}}l{\'{e}}ments d'id{\'{e}}ologie de Destutt de Tracy vertidos al espa{\~{n}}ol (1821-1832). Traducci{\'{o}}n y arqueolog{\'{i}}a del saber gramatical general en Espa{\~{n}}a}}, year = {2011} }
@incollection{hibbs-lissorgues_traducciones_2011, address = {Barcelona}, title = {Las traducciones de {F}. {R}. {Lamennais} (1782-1854) en {España}}, abstract = {Tras poner de manifiesto la figura central del pensamiento de Lamennais en el catolicismo liberal del siglo XIX, que entrañó la llamada crisis modernista, la autora se plantea la difusión de sus obras y de sus ideas en España, en particular su influencia en Larra y Joaquín María López, así como la publicación de las traducciones, especialmente las Palabras de un creyente, cuyas ediciones tuvieron lugar en momentos de crisis religiosa.}, booktitle = {La literatura española del siglo {XIX} y las literaturas europeas}, publisher = {PPU}, author = {Hibbs-Lissorgues, Solange}, editor = {Rubio Cremades, Enrique and Sotelo Vázquez, Marisa and Trueba, Virginia and Ripoll, Blanca}, year = {2011}, keywords = {Traducción, XIX, Crítica, Presencia, Pensamiento, Religión, Lamennais, Larra, López Joaquín María}, pages = {235--254}, annote = {ID: 4913} }
@incollection{Bertomeu2010, abstract = {En el marco de los problemas de la traducci{\'{o}}n cient{\'{i}}fica, se aborda la traducci{\'{o}}n de manuales de qu{\'{i}}mica, aludiendo a la labor de los traductores, a la cuesti{\'{o}}n de la terminolog{\'{i}}a y a la recepci{\'{o}}n de las obras.}, address = {Valencia}, annote = {ID: 3731}, author = {Bertomeu, Jos{\'{e}} Ram{\'{o}}n and Mu{\~{n}}oz, Rosa}, booktitle = {Enfoques de teor{\'{i}}a, traducci{\'{o}}n y did{\'{a}}ctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte L{\'{e}}pinette}, editor = {de Miguel, Juan Carlos and Hern{\'{a}}ndez, Carlos and Pinilla, Julia}, keywords = {Ciencia,Qu{\'{i}}mica,Recepci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII}, pages = {61--79}, publisher = {Universitat de Val{\`{e}}ncia}, title = {{Los avatares de la traducci{\'{o}}n cient{\'{i}}fica: los manuales de qu{\'{i}}mica franceses en castellano (1788-1845)}}, year = {2010} }
@incollection{bermudez_apuntes_2010, address = {Berna}, title = {Apuntes sobre pintores franceses en {La} {Ilustración} {Española} y {Americana} (años 1888-1898)}, abstract = {Tras insistir en la importancia de los grabados en La Ilustración Española y Americana la autora pasa revista a la presencia de la pintura francesa en la publicación entre los años 1888 y 1898, comentando brevemente las principales tendencias artísticas representadas. Ofrece una relación de los cuadros reproducidos en el periodo estudiado.}, booktitle = {Traducción y cultura. {La} literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)}, publisher = {Peter Lang}, author = {Bermúdez, Lola}, editor = {Giné, Marta and Hibbs, Solange}, year = {2010}, keywords = {XIX, Presencia, Prensa, Arte}, pages = {137--154}, annote = {ID: 3726} }
@incollection{gine_literatura_2010, address = {Berna}, title = {La literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-98)}, abstract = {Presentación del volumen, en el que las autoras, tras poner de manifiesto los logros y las limitaciones de estudios anteriores, justifican la obra y comentan sucintamente las grandes líneas del volumen y las aportaciones que incluye.}, booktitle = {Traducción y cultura. {La} literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)}, publisher = {Peter Lang}, author = {Giné, Marta and Hibbs, Solange}, editor = {Giné, Marta and Hibbs, Solange}, year = {2010}, keywords = {Traducción, XIX, Recepción, Prensa, Literatura, Cultura}, pages = {11--26}, annote = {ID: 4747} }
@incollection{botrel_paul_2009, address = {Madrid}, title = {Paul {Féval}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Paul Féval en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Botrel, Jean-François}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Féval}, pages = {386--388}, annote = {ID: 3796} }
@incollection{freire_juan_2009, address = {Madrid}, title = {Juan {Nicasio} {Gallego}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Juan Nicasio Gallego.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Freire, Ana María}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, Gallego Juan Nicasio}, pages = {447--448}, annote = {ID: 4497} }
@incollection{dengler_eugene_2009, address = {Madrid}, title = {Eugène {Scribe}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Eugène Scribe en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Dengler, Roberto}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Scribe}, pages = {1032--1032}, annote = {ID: 4206} }
@incollection{GarciaGarrosa2009a, abstract = {Art{\'{i}}culo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Jos{\'{e}} Mor de Fuentes.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 4601}, author = {{Garc{\'{i}}a Garrosa}, Mar{\'{i}}a Jes{\'{u}}s}, booktitle = {Diccionario hist{\'{o}}rico de la traducci{\'{o}}n en Espa{\~{n}}a}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, keywords = {Mor de Fuentes,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {813--814}, publisher = {Gredos}, title = {{Jos{\'{e}} Mor de Fuentes}}, year = {2009} }
@incollection{fernandez_fogueiras_moliere_2009, address = {Madrid}, title = {Molière}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Molière en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Fernández Fogueiras, Erea and Losada Goya, José Manuel}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Molière}, pages = {800--802}, annote = {ID: 4392} }
@incollection{picazo_michel_2009, address = {Madrid}, title = {Michel de {Montaigne}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Michel de Montaigne en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Picazo, María Dolores}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Montaigne, XVII}, pages = {803--804}, annote = {ID: 5861} }
@incollection{hibbs-lissorgues_influencia_2009, address = {Jaén}, title = {Influencia de {Louis} {Veuillot} (1813-1883) y de la prensa ultramontana francesa en las publicaciones católicas españolas del siglo {XIX}}, abstract = {La prensa ultracatólica española tuvo como modelo a la prensa ultramontana francesa y, en particular, a L’Univers de Louis Veuillot. La autora analiza la filiación ideológica y las convergencias estratégicas entre esta publicación y la española Revista Popular, dirigida por Félix Sardá y Salvany, y pone de manifiesto la atención prestada a los acontecimientos protagonizados por los ultramontanos franceses y la repercusión que tuvieron en su evolución los artículos doctrinales y la propaganda periodística de L’Univers.}, booktitle = {La prensa/{La} presse. {Coloquio} hispano-francés {Provincia} de {Jaén} de estudios del siglo {XIX}}, publisher = {Diputación de Jaén-Universidad de Jaén}, author = {Hibbs-Lissorgues, Solange}, editor = {Medina Arjona, Encarnación}, year = {2009}, keywords = {XIX, Pensamiento, Presencias, Prensa, Sardá y Salvany Félix, Veuillot Louis}, pages = {95--107}, annote = {ID: 4912} }
@incollection{anoll_honore_2009, address = {Madrid}, title = {Honoré de {Balzac}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Honoré de Balzac en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Anoll, Lídia}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Balzac}, pages = {96--98}, annote = {ID: 3530} }
@incollection{gaston_de_elduayen_benjamin_2009, address = {Madrid}, title = {Benjamin {Constant}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Benjamin Constant en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Gastón de Elduayen, Luis}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Constant}, pages = {256--258}, annote = {ID: 4664} }
@incollection{Lafarga2008a, abstract = {Visi{\'{o}}n de conjunto de la recepci{\'{o}}n de la literatura francesa en Espa{\~{n}}a, con alusiones a la recepci{\'{o}}n y traducci{\'{o}}n de algunos autores en particular.}, address = {Palma de Mallorca}, annote = {ID: 5032}, author = {Lafarga, Francisco}, booktitle = {Illes Balears i Franca: traces i intercanvis}, editor = {Bes, Isabelle}, keywords = {Recepci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII,XX}, pages = {67--85}, publisher = {Casa Museo Ll. Villalonga}, title = {{La recepci{\'{o}}n de la literatura francesa en Espa{\~{n}}a, de la Pen{\'{i}}nsula a las Islas}}, year = {2008} }
@incollection{diaz_prieto_venturas_2007, address = {León}, title = {Venturas y desventuras de las traducciones científicas al español durante la {Década} {Ominosa}}, abstract = {Relación de traducciones de textos científicos publicadas entre 1823 y 1834, insistiendo en la acción de la censura y las manifestaciones de la misma, reflejadas en las portadas de las obras y en los paratextos.}, booktitle = {Estudios de traducción y recepción}, publisher = {Universidad de León}, author = {Díaz Prieto, Petra}, editor = {Lanero, J J and Santoyo, J C}, year = {2007}, keywords = {Traducción, XIX, Ciencia, Censura}, pages = {147--159}, annote = {ID: 4233} }
@article{lopez_quintans_movimiento_2007, title = {El movimiento naturalista en {España}: los autores de la segunda mitad del {XIX} ante {Zola}}, volume = {4}, abstract = {Reflexión sobre el movimiento naturalista en España y recapitulación para entender la situación actual del pensamiento literario desde un punto de vista pedagógico. El análisis engloba desde la publicación en 1880 de Le roman expérimental hasta principios del siglo XX con Blasco Ibáñez y Alejandro Sawa.}, journal = {Per Abbat}, author = {López Quintáns, Javier}, year = {2007}, keywords = {XIX, Novela, Crítica, Zola, Presencia, Blasco Ibáñez, Sawa}, pages = {33--58}, annote = {ID: 5340} }
@incollection{Ramirez2007, abstract = {Censo de las escritoras del {\'{a}}mbito hisp{\'{a}}nico que se dedicaron a la traducci{\'{o}}n de textos franceses. Aparecen referenciadas, entre otras, figuras como Julia de Asensi, Clara Campoamor, Julia Codorniu, Ernestina de Champourcin, Concepci{\'{o}}n de los R{\'{i}}os, Mar{\'{i}}a de Echarri o Elisabeth Mulder, con apuntes biogr{\'{a}}ficos y una bibliograf{\'{i}}a completa de los textos traducidos.}, address = {Sevilla}, annote = {ID: 5954}, author = {Ram{\'{i}}rez, Carmen}, booktitle = {Geh hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner}, editor = {Bola{\~{n}}os, Piedad and Dom{\'{i}}nguez, Aurora and de los Reyes, Mercedes}, keywords = {Asensi Julia de,Campoamor Clara,Champourcin Ernestina de,Codorniu Julia,Echarri Mar{\'{i}}a de,Mulder Elisabeth,R{\'{i}}os Concepci{\'{o}}n de los,Traducci{\'{o}}n,XIX,XX}, pages = {381--414}, publisher = {Universidad de Sevilla}, title = {{Memorial de letras francesas y sus traducciones al espa{\~{n}}ol. Extracto de la biblioteca de traductoras espa{\~{n}}olas e hispanoamericanas}}, year = {2007} }
@incollection{aragon_ronsano_goncourt_2006-1, address = {Sevilla}, title = {Los {Goncourt} en {España}}, abstract = {Tras dar una visión panorámica de la presencia de la obra de los Goncourt en España, la autora se detiene en las traducciones de La fille Elisa, describiéndolas y analizando el tratamiento dado a uno de sus pasajes por varios traductores.}, booktitle = {La cultura del otro: español en {Francia}, francés en {España}. {La} culture de l’autre: espagnol en {France}, français en {Espagne}}, publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla}, author = {Aragón Ronsano, Flavia}, editor = {al., Manuel Bruña \&.}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Goncourt E. de, Goncourt J. de}, pages = {309--319}, annote = {ID: 3544} }
@incollection{mussons_freixas_mila_2006, address = {Berna}, title = {Milá y {Fontanals} traductor de textos medievales}, abstract = {Este capítulo analiza la faceta de Milá i Fontanals como traductor, sus traducciones de fragmentos o textos completos publicados en revistas y diarios, señala sus principales líneas de interés y pone de relieve una labor pionera en el ámbito de los estudios medievales, románicos y de literatura trovadoresca en la universidad española.}, booktitle = {Traducción y traductores, del {Romanticismo} al {Realismo}}, publisher = {P. Lang}, author = {Mussons Freixas, Anna M}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XIX, Milá y Fontanals}, pages = {301--314}, annote = {ID: 5618} }
@incollection{gifra_adroher_ramon_2006, address = {Berna}, title = {Ramón de {Valladares}, traductor y adaptador de {Uncle} {Tom}’s {Cabin}}, abstract = {Tras llamar la atención sobre el papel jugado por la novela de Harriet Beecher Stowe Uncle Tom’s Cabin (1852) en la presencia de la literatura estadounidense en Europa, el autor repasa la fortuna que experimentó la historia de Tom en los teatros ingleses, alemanes, franceses y españoles para hacer hincapié en la versión castellana de Ramón de Valladares y Saavedra, La cabaña de Tom o La esclavitud de los negros (1853), realizada a partir de las traducciones francesas de Dumanoir y D’Ennery.}, booktitle = {Traducción y traductores, del {Romanticismo} al {Realismo}}, publisher = {Peter Lang}, author = {Gifra Adroher, Pere}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Dumanoir, Valladares y Saavedra, Ennery Adolphe d’}, pages = {217--229}, annote = {ID: 4686} }
@incollection{Calderone2005, abstract = {Consideraciones generales sobre las ideas sobre la traducci{\'{o}}n y la pr{\'{a}}ctica traductora en el {\'{a}}mbito teatral, en el siglo XVIII y en la {\'{e}}poca rom{\'{a}}ntica. Pone de manifiesto varias constantes en las teor{\'{i}}as de los traductores de la {\'{e}}poca que a su vez eran dramaturgos; por otra parte, se observa que las obras se transforman buscando la adecuaci{\'{o}}n al gusto del p{\'{u}}blico espa{\~{n}}ol.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 3874}, author = {Calderone, Antonietta}, booktitle = {La traducci{\'{o}}n de los cl{\'{a}}sicos: problemas y perspectivas}, editor = {AA., V V}, keywords = {Teatro,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII}, pages = {87--107}, publisher = {I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM}, title = {{Ideolog{\'{i}}a y pr{\'{a}}ctica de Neocl{\'{a}}sicos y Rom{\'{a}}nticos ante la traducci{\'{o}}n teatral}}, year = {2005} }
@incollection{gine_cronica_2004, address = {Lleida}, title = {Crónica cultural francesa en la prensa de {Lleida} (1860-1890)}, abstract = {Análisis de las crónicas culturales y políticas relativas a Francia aparecidas en la prensa leridana del último tercio del siglo XIX.}, booktitle = {Premsa hispànica i literatura francesa al segle {XIX}. {Petites} i grans ciutats}, publisher = {Universitat de Lleida}, author = {Giné, Ferran}, editor = {Giné, Marta and Domínguez, Yolanda}, year = {2004}, keywords = {XIX, Presencia, Prensa}, pages = {169--183}, annote = {ID: 4708} }
@book{lafarga_historia_2004, address = {Salamanca}, title = {Historia de la traducción en {España}}, abstract = {Obra de conjunto, redactada por varios autores, que abarca la historia de la traducción, desde la Edad Media hasta finales del siglo XX, tanto en ámbito castellano como catalán, vasco y gallego. El índice onomástico permite rastrear las presencias de autores extranjeros.}, publisher = {Editorial Ambos Mundos}, author = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2004}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Recepción, XVI, Edad Media, XVII}, annote = {ID: 5160} }
@incollection{boudart_hipocrita_2003, address = {Logroño}, title = {El {Hipócrita} de {José} {Marchena}: une ‘traduction’ du {Tartuffe}}, volume = {2}, abstract = {Se centra en la traducción de esta obra de Molière por J. Marchena en 1811. Describe las principales características de esta versión y finalmente incluye este texto en la práctica traductora de la época, que responde a los cánones de adaptación del momento.}, booktitle = {El texto como encrucijada. {Estudios} franceses y francófonos}, publisher = {Universidad de La Rioja}, author = {Boudart, Laurence}, editor = {Salinero, M Jesús and Iñarrea, Ignacio}, year = {2003}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Molière, Marchena}, pages = {501--511}, annote = {ID: 3806} }
@incollection{lafarga_alcala_2002, address = {Murcia}, title = {Alcalá {Galiano} y {V}. {Salvá} ante la traducción. {A} propósito de una nueva edición del {Arte} de traducir de {A}. de {Capmany} (1835)}, abstract = {Comentarios acerca de las ideas sobre la traducción expresadas por A. Alcalá Galiano y V. Salvá en los textos de acompañamiento de una nueva edición del Arte de traducir del idioma francés al castellano de A. Capmany, publicada en 1835.}, booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción}, publisher = {Universidad de Murcia}, author = {Lafarga, Francisco}, editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso}, year = {2002}, keywords = {Traducción, XIX, Capmany Antonio de, Alcalá Galiano, Salvá Vicente}, pages = {155--164}, annote = {ID: 5100} }
@incollection{herrera_navarro_dionisio_2002, address = {Murcia}, title = {Dionisio {Solís}, traductor del {Mahomet} de {Voltaire}}, abstract = {Recorrido por la vida de uno de los traductores, Dionisio Solís, de esta tragedia de Voltaire, la cual fue censurada durante el gobierno absolutista de Fernando VII. Su práctica traductora se caracteriza por una total libertad para corregir o eliminar todo aquello que consideraba peligroso en materia religiosa.}, booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción}, publisher = {Universidad de Murcia}, author = {Herrera Navarro, Jerónimo}, editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso}, year = {2002}, keywords = {Traducción, XIX, Voltaire, Teatro, Solís Dionisio}, pages = {333--344}, annote = {ID: 4900} }
@book{marti-lopez_borrowed_2002, address = {Londres}, title = {Borrowed {Words}. {Translation}, {Imitation} and the {Making} of the {Ninenteenth}-{Century} {Novel} in {Spain}, {Lewisburg}}, abstract = {En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.}, publisher = {Associated University Presses}, author = {Martí-López, Elisa}, year = {2002}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Sue, Recepción, Cortada Juan}, annote = {ID: 5442} }
@article{vega_rodriguez_vision_2002, title = {La visión de {Cánovas} del {Castillo}: su crítica de {Zola} y del {Naturalismo}}, volume = {17:1-2}, abstract = {A partir de su concepción estética de la literatura, de la idea de ilusión literaria y de la búsqueda del disfrute en el arte, Cánovas del Castillo lleva a cabo una crítica negativa del Naturalismo en la novela y el teatro, y de la obra de Zola.}, journal = {Excavatio}, author = {Vega Rodríguez, Pilar}, year = {2002}, keywords = {XIX, Crítica, Zola, Naturalismo, Cánovas del Castillo}, pages = {288--311}, annote = {ID: 6607} }
@incollection{inarrea_breton_2000, address = {Logroño}, title = {Bretón traductor de {Scribe}}, abstract = {Artículo sobre la labor de Bretón de los Herreros como traductor. La mayor parte de los textos traducidos por este autor proceden de la literatura francesa, entre los cuales consta Eugène Scribe, el autor teatral que más éxito alcanzó en Francia y en España en la primera mitad del siglo XIX.}, booktitle = {La obra de {Manuel} {Bretón} de los {Herreros}. {II} jornadas bretonianas ({Logroño}, 2 al 5 de marzo de 1999)}, publisher = {Instituto de Estudios Riojanos}, author = {Iñarrea, Ignacio}, editor = {Muro, Miguel Ángel}, year = {2000}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Scribe, Bretón de los Herreros}, pages = {99--116}, annote = {ID: 4938} }
@article{lepinette_gramaticas_2000, title = {Gramáticas del francés editadas en {España} durante la primera mitad del siglo {XIX}}, volume = {5}, abstract = {Se examinan y comparan dos aspectos doctrinales (organización en su base teórica y la sintaxis) de las gramáticas puras de la primera mitad del siglo XIX, cuando la enseñanza del francés se encontraba prácticamente en la misma situación que en el siglo anterior: de hecho, hubo que esperar a la ley Moyano (1857) para que se crearan nuevos métodos y se organizaran las enseñanzas. El análisis se basa en las gramáticas de Monfort, Lhomond, Tramarría y R. J. Domínguez.}, journal = {Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics}, author = {Lépinette, Brigitte}, year = {2000}, keywords = {XIX, Lengua, Enseñanza, Gramática, Domínguez Ramón Joaquín, Lhomond Charles-François, Monfort Luis, Tramarría Francisco}, pages = {177--195}, annote = {[José Coperías, Jordi Redondo \& Julia Sanmartín (eds.), Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua]; ID: 5239} }
@incollection{jalon_traduction_1998, address = {París}, title = {La traduction de l’{Encyclopédie} méthodique et la naissance de la ‘culture matérielle’ en {Espagne}}, abstract = {Estudio que se cuestiona el porqué de la poca presencia de investigaciones sobre la presencia de la Encyclopédie méthodique en la España del XIX.}, booktitle = {La matière et l’homme dans l’{Encyclopédie}}, publisher = {Klincksieck}, author = {Jalón, Mauricio}, year = {1998}, keywords = {XIX, Recepción, Encyclopédie méthodique}, pages = {159--186}, annote = {ID: 4947} }
@book{MedinaArjona1998a, abstract = {An{\'{a}}lisis comparativo de la obra de Clar{\'{i}}n y de Zola desde el estudio de los personajes, el tiempo, el espacio narrativo y los contenidos tem{\'{a}}ticos. Tras describir la acogida del Naturalismo en Espa{\~{n}}a desde el marco intelectual y cr{\'{i}}tico, se estudia la huella de Zola en Clar{\'{i}}n y los aspectos de la teor{\'{i}}a naturalista que este no acepta. En esta l{\'{i}}nea, y como muestra de la recepci{\'{o}}n del Naturalismo, se valoran las ediciones y traducciones de Les Rougon-Macquart, as{\'{i}} como el reflejo de los planteamientos naturalistas en la narrativa de Clar{\'{i}}n, estableciendo paralelismos con la obra de Zola. Se observa, adem{\'{a}}s, que Clar{\'{i}}n no solo abraza ideas expuestas en Le roman exp{\'{e}}rimental de Zola, sino en autores como Balzac y Flaubert.}, address = {Madrid}, annote = {(tesis doctoral, microforma); ID: 5505}, author = {{Medina Arjona}, Encarnaci{\'{o}}n}, keywords = {Clar{\'{i}}n,Novela,Paralelismos,Presencias,XIX,Zola}, pages = {440}, publisher = {UNED}, title = {{Zola-Clar{\'{i}}n}}, year = {1998} }
@book{andioc_cartelera_1997, address = {Toulouse}, title = {Cartelera teatral madrileña del siglo {XVIII} (1708-1808)}, abstract = {Descripción de la cartelera de los teatros de Madrid en la época mencionada; en el índice onomástico pueden identificarse numerosos autores y obras franceses traducidos.}, publisher = {Presses Universitaires du Mirail}, author = {Andioc, René and Coulon, Mireille}, year = {1997}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Representación}, annote = {nueva ed. Madrid, FUE, 2008, 2 vols.; ID: 3489} }
@incollection{sotelo_vazquez_recepcion_1997, address = {Barcelona}, title = {La recepción crítica de {Le} {Docteur} {Pascal} (1893) de {E}. {Zola} en {España}}, abstract = {Estudio de la recepción de la novela de Zola a partir de distintas críticas en la prensa a raíz de la publicación de la traducción y de un artículo largo de Clarín.}, booktitle = {Zola y {España}}, publisher = {Publicacions de la Universitat de Barcelona}, author = {Sotelo Vázquez, Marisa}, editor = {Saillard, Simone and Sotelo Vázquez, Adolfo}, year = {1997}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Crítica, Zola, Prensa}, pages = {127--138}, annote = {ID: 6436} }
@incollection{lopez_jimenez_grandet_1997, address = {Lleida}, title = {De {Grandet} a {Torquemada}}, abstract = {Pone el autor de manifiesto distintos paralelismos entre Torquemada de Galdós y Eugénie Grandet de Balzac, obra que el novelista español conocía bien y admiraba.}, booktitle = {Benito {Pérez} {Galdós}. {Camins} creuats {II}: {Homenatge} a {Víctor} {Siurana}}, publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors}, author = {López Jiménez, Luis}, editor = {Santa, Àngels}, year = {1997}, keywords = {XIX, Novela, Paralelismos, Balzac, Pérez Galdós}, pages = {103--121}, annote = {ID: 5317} }
@incollection{thon-soriano_zola_1997, address = {Barcelona}, title = {Zola, un messie et un mythe pour la jeunesse germinaliste de la fin de siècle}, abstract = {Estudio de la mitificación de Zola por el grupo de intelectuales que tomó el nombre de Germinal, grupo de acción social, política y artística.}, booktitle = {Zola y {España}}, publisher = {Publicacions de la Universitat de Barcelona}, author = {Thon-Soriano, Dolores}, editor = {Saillard, Simone and Sotelo Vázquez, Adolfo}, year = {1997}, keywords = {XIX, Zola, Presencia}, pages = {173--185}, annote = {ID: 6492} }
@incollection{lorenzo-rivero_mariano_1997, address = {Vitoria-París}, title = {Mariano {José} de {Larra} y sus opiniones sobre el teatro de {V}. {Ducange}, {V}. {Hugo} y {A}. {Dumas}}, abstract = {Comentario acerca de las opiniones de Larra respecto de Ducange, a quien considera anticuado y vulgar, y de Hugo y Dumas, que ve como modelos de una nueva literatura, aunque no directamente representables sin una adaptación a las circunstancias españolas.}, booktitle = {L'image de la {France} en {Espagne} (1808-1850)}, publisher = {Universidad del País Vasco-Presses de la Sorbonne Nouvelle}, author = {Lorenzo-Rivero, Luis}, editor = {Aymes, Jean-René and Fernández Sebastián, Javier}, year = {1997}, keywords = {XIX, Teatro, Crítica, Hugo, Dumas, Larra, Ducange}, pages = {189--199}, annote = {ID: 5354} }
@incollection{rabate_assommoir_1997, address = {Barcelona}, title = {De {L}'{Assommoir} aux {Tabernas}. {Alcool} et alcoolisme dans la littérature espagnole de la fin du {XIXe} siècle}, abstract = {Estudio de la repercusión de la novela zoliana en la literatura española finisecular, especialmente en J. Dicenta, en el marco de un debate social y moral sobre la influencia del alcohol en la sociedad y en particular en la clase obrera.}, booktitle = {Zola y {España}}, publisher = {Publicacions de la Universitat de Barcelona}, author = {Rabaté, Jean-Claude}, editor = {Saillard, Simone and Sotelo Vázquez, Adolfo}, year = {1997}, keywords = {XIX, Novela, Zola, Adaptación, Dicenta Joaquín}, pages = {155--166}, annote = {ID: 5946} }
@article{fernandez_origenes_1996, title = {Orígenes y difusión del naturalismo. {La} especificidad de la práctica hispana}, volume = {115}, abstract = {Acerca de los escritores que impulsaron la difusión del Naturalismo en las letras decimonónicas en España: perseguidos, denostados y olvidados, alimentaron el deseo de implantar en España la renovación literaria impulsada desde Francia por Zola.}, journal = {Revista de Literatura}, author = {Fernández, Pura}, year = {1996}, keywords = {XIX, Novela, Paralelismos, Presencia, Naturalismo}, pages = {107--120}, annote = {ID: 4427} }
@article{SoteloVazquez1996, abstract = {Establece el est{\'{i}}mulo que el pensamiento de Schopenhauer pudo ejercer en la g{\'{e}}nesis y elaboraci{\'{o}}n de La Regenta, teniendo como nexo la narrativa de Zola, y en especial, la novela La joie de vivre. Esta lectura y el conocimiento de la {\'{o}}rbita filos{\'{o}}fica fueron fundamentales para la construcci{\'{o}}n de su novela.}, annote = {reproducido en A. Sotelo, Perfiles de Clar{\'{i}}n, Barcelona, Ariel, 2001, 25-39.; ID: 6428}, author = {{Sotelo V{\'{a}}zquez}, Adolfo}, journal = {Anales de Literatura Espa{\~{n}}ola}, keywords = {Clar{\'{i}}n,Novela,Paralelismos,XIX,Zola}, pages = {13--26}, title = {{Schopenhauer, Zola y Clar{\'{i}}n}}, volume = {12}, year = {1996} }
@article{camps_pourquoi_1996, title = {Pourquoi est-ce qu’on n’a pas traduit {Zola} en catalan}, volume = {23:2}, abstract = {Intenta esclarecer las razones de la ausencia de traducciones de Zola en catalán a principios del siglo XX, teniendo en cuenta que la mayoría de ediciones en castellano del autor francés tuvieron lugar en Barcelona.}, journal = {Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée}, author = {Camps, Assumpta}, year = {1996}, keywords = {Traducción, XIX, Zola, Cataluña}, pages = {577--579}, annote = {ID: 3900} }
@article{sola_apport_1996, title = {L'apport français à la langue catalane vers la fin du {XVIIIe} siècle et sous l'{Empire}}, abstract = {Tras trazar un cuadro de la situación en Cataluña durante ocupación francesa, el autor pone de manifiesto la utilización de calcos lingüísticos del francés en el catalán, en el ámbito de la lengua de la administración.}, journal = {Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde}, author = {Solà, Pere}, year = {1996}, keywords = {XIX, XVIII, Lengua, Cataluña}, pages = {493--503}, annote = {También en Juan García Bascuñana, Brigitte Lepinette \& Carmen Roig (ed.), L'universalité du français et sa présence en Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES, Tarragone septembre 1995.; ID: 6395} }
@article{santianez-tio_dimension_1995, title = {La dimensión intertextual de {Pedro} {Sánchez}. {Notas} sobre la fortuna literaria de {Balzac} y {Victor} {Hugo} en {España}}, volume = {107}, abstract = {Estudio de las relaciones entre Pedro Sánchez de Pereda y dos obras francesas, las Illusions perdues de Balzac y Les Misérables de Hugo, atendiendo a los temas, motivos literarios, personajes, situaciones y recursos narrativos.}, journal = {Romanische Forschungen}, author = {Santiáñez-Tió, Nil}, year = {1995}, keywords = {XIX, Novela, Paralelismos, Hugo, Balzac, Pereda}, pages = {343--367}, annote = {ID: 6266} }
@book{lafarga_traduccion:_1995, address = {Barcelona}, title = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés}, abstract = {Conjunto de 57 trabajos en los que se abordan distintas cuestiones metodológicas, problemas de la traducción literaria y de textos especializados, aspectos de historia de la traducción y del pensamiento traductor.}, publisher = {PPU}, author = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX}, annote = {ID: 5161} }
@phdthesis{Centelles1995, abstract = {Varios cap{\'{i}}tulos est{\'{a}}n dedicados al establecimento y estudio de las obras y de los autores representados en el teatro de Valencia, con menci{\'{o}}n de traducciones.}, address = {Valencia}, annote = {«Tesis doctorales» 330-24; ID: 3999}, author = {Centelles, Carmen}, keywords = {Cr{\'{i}}tica,Prensa,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {9 microfichas}, publisher = {Universidad de Valencia}, title = {{Cr{\'{i}}tica teatral en la prensa valenciana: 1844-1850}}, year = {1995} }
@incollection{vallejo_teatro_1995, address = {Oviedo}, title = {El teatro alemán en los escenarios españoles (1800-1818)}, volume = {II}, abstract = {Intento de sistematización y ordenación de las traducciones de piezas alemanas -a través del francés- representadas y publicadas en España en los primeros años del siglo XIX.}, booktitle = {Estudios dieciochistas en homenaje al profesor {José} {Miguel} {Caso} {González}}, publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII}, author = {Vallejo, Irene}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Francés Intermedia}, pages = {407--416}, annote = {ID: 6586} }
@incollection{losada_goya_victor_1995, address = {Kassel}, title = {Víctor {Hugo} o el más sublime de los grotescos: la recepción de su teoría en {España}}, abstract = {Tras establecer el concepto hugoliano de lo grotesco y el lugar que ocupa en su obra, se refiere el autor a la recepción de dicho concepto en España y a su aparición en varios textos teatrales de la época romántica.}, booktitle = {Tristán y su ángel. {Diez} ensayos de literatura general y comparada}, publisher = {Reichenberger}, author = {Losada Goya, José Manuel}, editor = {Losada Goya, José Manuel}, year = {1995}, keywords = {XIX, Teatro, Hugo}, pages = {81--98}, annote = {ID: 5360} }
@incollection{roig_algunas_1994, address = {Madrid}, title = {Algunas dificultades en la traducción de textos no contemporáneos: el caso de {Diderot} ({Le} neveu de {Rameau})}, abstract = {Análisis de distintas traducciones -en varias ediciones- de la novela de Diderot, prestando especial atención a las dificultades del texto y a la solución de las mismas a veces con el auxilio de las notas.}, booktitle = {{IV} encuentros complutenses en torno a la traducción}, publisher = {Editorial Complutense}, author = {Roig, Carmen}, editor = {Raders, Margit and Martín-Gaitero, Rafael}, year = {1994}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Novela, Diderot}, pages = {445--456}, annote = {ID: 6075} }
@book{coll_i_amargos_catalanisme_1994, address = {1994}, title = {El catalanisme conservador devant l'affaire {Dreyfus} (1894-1906)}, abstract = {Análisis del impacto del caso en los medios intelectuales y políticos catalanes, centrado en la actitud contraria sostenida por el catalanismo conservador (Cambó, Prat de la Riba), no exento de la influencia de las ideas conservadoras de Barrès i Maurras.}, publisher = {Curial}, author = {Coll i Amargós, Joaquim}, year = {1994}, keywords = {XIX, Cataluña, Presencias, Dreyfus}, annote = {ID: 4074} }
@incollection{caudet_francia_1993, address = {Gijón}, title = {Francia en las {Novelas} contemporáneas}, volume = {36}, abstract = {Ampliando lo publicado en un trabajo anterior del mismo título, el autor realiza un examen exhaustivo de las numerosas alusiones a Francia, su lengua, su historia y su cultura en varias novelas de Galdós.}, booktitle = {Pérez {Galdós} y {Clarín}}, publisher = {Júcar}, author = {Caudet, Francisco}, editor = {Caudet, Francisco and Martínez Cachero, José Mª}, year = {1993}, keywords = {XIX, Novela, Presencia, Pérez Galdós}, pages = {133--141}, annote = {ID: 3990} }
@article{garcia_bascunana_obra_1992, title = {La obra lexicográfica de {Nemesio} {Fernández} {Cuesta}: su significación en la historia de los diccionarios bilingües francés-español, español-francés}, volume = {14}, abstract = {Tras situar el diccionario de Fernández Cuesta en relación a los diccionarios bilingües anteriores, el autor alude a distintos criterios de tipo lexicográfico utilizados en el mismo.}, journal = {Universitas Tarraconensis}, author = {García Bascuñana, Juan F}, year = {1992}, keywords = {XIX, Lengua, Diccionario, Fernández Cuesta}, pages = {45--61}, annote = {ID: 4557} }
@book{ortiz_de_zarate_imagen_1992, address = {Barcelona}, title = {La imagen del {II} {Imperio} francés en la prensa canaria de la época}, abstract = {Amplio estudio de las referencias a aspectos históricos, políticos, sociales y culturales vinculados con Napoleón III y su Imperio en la prensa canaria de la segunda mitad del siglo XIX.}, publisher = {Universitat de Barcelona}, author = {Ortiz de Zárate, Carlos}, year = {1992}, keywords = {XIX, Imagen, Historia, Prensa}, annote = {«Tesis doctorales» 1445; ID: 5698} }
@incollection{celma_valero_literatura_1991, address = {Madrid}, title = {Literatura y periodismo en las revistas del fin de siglo. {Estudio} e índices (1888-1907)}, abstract = {Estudio de una veintena de revistas literarias de la época, con la relación -siguiendo el orden de publicación- del contenido literario de cada una de ellas. El índice onomástico permite identificar fácilmente los textos de autores franceses traducidos, la mayoría del siglo XIX.}, publisher = {Júcar}, author = {Celma Valero, María Pilar}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Prensa}, pages = {898--898}, annote = {ID: 3997} }
@incollection{porto_repercusiones_1990, address = {Madrid}, title = {Repercusiones de la {Revolución} francesa en {Galicia}: la lectura de libros prohibidos}, abstract = {Somero análisis de la presencia de ideas ilustradas y revolucionarias en Galicia, así como de las actividades de la Inquisición en la censura de libros.}, booktitle = {La {Revolución} francesa y su influencia en la educación en {España}}, publisher = {UNED-Universidad Complutense}, author = {Porto, Ángel Serafín}, editor = {Ossenbach, Gabriela and Puelles, Manuel de}, year = {1990}, keywords = {XIX, Crítica, Censura, Revolución francesa}, pages = {355--370}, annote = {ID: 5903} }
@incollection{varela_peuple_1989, address = {París-Oxford}, title = {Le peuple inconstant: l'opinion espagnole face à la {France} (1789-1808)}, volume = {I}, abstract = {Estudio de las modulaciones de los sentimientos antifranceses en España originadas por el impacto de la Revolución, con prolongación hasta el inicio de la guerra de la Independencia.}, booktitle = {L'image de la {Révolution} française. {Congrès} de {Paris}, juillet 1989}, publisher = {Pergamon Press}, author = {Varela, Javier}, editor = {Vovelle, Michel}, year = {1989}, keywords = {XIX, Imagen, Revolución francesa}, pages = {668--685}, annote = {ID: 6593} }
@incollection{botrel_commerce_1989, address = {Madrid}, title = {Le commerce des livres et imprimés entre l'{Espagne} et la {France} (1850-1920)}, abstract = {Estudio de corte estadístico de las importaciones de libros franceses, distinguiendo los publicados en español, que muestra, al tiempo que un neto desequilibrio comercial en detrimento de España, una pérdida de influencia de Francia.}, booktitle = {España, {Francia} y la {Comunidad} {Europea}}, publisher = {Casa de Velázquez-CSIC}, author = {Botrel, Jean-François}, year = {1989}, keywords = {XIX, XX, Libro, Modelo, Edición}, pages = {115--133}, annote = {Reimpreso como «El comercio de los libros y los impresos entre España y Francia (1850-1920)» en J.-F. Botrel, Libros, Prensa y Lectura en la España del siglo XIX. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Ed. Pirámide, 1993, 578-601.; ID: 3802} }
@article{flores_revolucion_1989, title = {La {Revolución} francesa como fuente del primer constitucionalismo español}, volume = {12}, abstract = {Estudio de las vinculaciones entre la Constitución española de 1812 y la Constitución francesa de 1791: aunque no pueda admitirse que sea un calco de esta, como sus detractores afirmaron en la época, es deudora suya en algunos principios y en las instituciones que promueve.}, journal = {Aportes. Revista de Historia Contemporánea}, author = {Flores, Carlos}, year = {1989}, keywords = {XIX, Historia, Presencias}, pages = {78--85}, annote = {ID: 4476} }
@incollection{endress_theorie_1989, address = {Berna}, title = {La théorie dramatique hugolienne et le théâtre romantique espagnol}, abstract = {Análisis del impacto del Préface de Cromwell en varios textos teóricos y críticos de los primeros años del romanticismo español.}, booktitle = {Le rayonnement international de {Victor} {Hugo}}, publisher = {Peter Lang}, author = {Endress, Heinz-Peter}, editor = {Claudon, Francis}, year = {1989}, keywords = {XIX, Teatro, Crítica, Hugo}, pages = {37--50}, annote = {ID: 4321} }
@incollection{gine_vie_1989, address = {Barcelona}, title = {Une vie y {Su} único hijo: el porqué de una semejanza}, abstract = {Establece la autora varios puntos de contacto entre las novelas de Maupassant y Clarín, tanto en el plano de los personajes como en el de los temas.}, booktitle = {Imágenes de {Francia} en las letras hispánicas}, publisher = {PPU}, author = {Giné, Marta}, editor = {Lafarga, Francisco}, year = {1989}, keywords = {XIX, Novela, Maupassant, Paralelismos, Clarín}, pages = {67--75}, annote = {ID: 4738} }
@incollection{lopez_fanego_en_1989, address = {Barcelona}, title = {En torno a la función de lo francés en {La} {Regenta}}, abstract = {Comentario de las expresiones, personajes, obras literarias y, sobre todo, escritores mencionados por Clarín en su novela, deteniéndose en Hugo, G. Sand, Renan y Voltaire.}, booktitle = {Imágenes de {Francia} en las letras hispánicas}, publisher = {PPU}, author = {López Fanego, Otilia}, editor = {Lafarga, Francisco}, year = {1989}, keywords = {XIX, Novela, Clarín, Presencias}, pages = {155--164}, annote = {ID: 5311} }
@book{larraz_teatre_1988, address = {Aix‑en‑Provence}, title = {Téâtre et politique pendant la guerre d'{Indépendance} espagnole: 1808‑1814}, abstract = {Tras presentar la situación del teatro durante la ocupación francesa, insistiendo en la política teatral de José I, el autor estudia el teatro satírico y de exaltación patriótica. La obra contiene varios apéndices, entre ellos la lista de traducciones representadas en el teatro del Príncipe de Madrid, pero carece de un repertorio de las obras tratadas en el cuerpo del trabajo.}, publisher = {Université de Provence}, author = {Larraz, Emmanuel}, year = {1988}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Imagen, Representación}, annote = {ID: 5171} }
@article{belorgey_theatre_1988, title = {Le théâtre espagnol d'inspiration française représenté à {Madrid} de 1801 à 1808}, abstract = {Resumen de la tesis doctoral del autor, que incluye el establecimiento del repertorio de la época, así como de las traducciones realizadas y representadas, la circulación de temas, etc.}, journal = {Crisol}, author = {Bélorgey, Jean}, year = {1988}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Recepción}, pages = {15--34}, annote = {ID: 3698} }
@incollection{jammes_conquete_1988, address = {Barcelona}, title = {La conquête de {Plassans} de Émile {Zola}, hipotexto de {La} {Regenta}}, abstract = {Cotejo entre ambas novelas, insistiendo en las diferencias, en particular en el tono, el estilo y la luminosidad, que en las similitudes: pone también de manifiesto la originalidad de Clarín frente a Zola, a pesar de la estrecha relación entre ambos.}, booktitle = {Realismo y {Naturalismo} en {España} en la segunda mitad del siglo {XIX}}, publisher = {Anthropos}, author = {Jammes, Robert}, editor = {Lissorgues, Yvan}, year = {1988}, keywords = {XIX, Novela, Zola, Paralelismos, Clarín}, pages = {385--399}, annote = {ID: 4949} }
@book{valis_leopoldo_1986, address = {Londres}, title = {Leopoldo {Alas} ({Clarín}). {An} {Annotated} {Bibliography}}, abstract = {Bibliografía de más de 2.000 entradas, con índices onomástico y de materias.}, publisher = {Grant \& Cutler}, author = {Valis, Noël M}, year = {1986}, keywords = {Traducción, XIX, Crítica, Clarín, Bibliografía}, annote = {ID: 6573} }
@article{calatrava_diderot_1985, title = {Diderot en {España}: una revisión crítica}, volume = {1}, abstract = {Revisión de la recepción de Diderot en España, el cual es conocido esencialmente por su faceta como novelista. Sin embargo, sus obras de teoría dramática y estética fueron muy poco traducidas, y su pensamiento filosófico, político y antropológico es prácticamente desconocido. En los últimos años, afortunadamente, ha habido una fructífera investigación diderotiana en España que puede, en un futuro, modificar esta situación y la mala fortuna de este autor polifacético.}, journal = {Azafea. Revista de Filosofía}, author = {Calatrava, Juan A}, year = {1985}, keywords = {XIX, XVIII, XX, Crítica, Presencias, Diderot}, pages = {415--421}, annote = {ID: 3864} }
@book{ilarraz_prensa_1985, title = {La prensa española ante el {Romanticismo} europeo: resistencia y recepción (1780-1836)}, abstract = {En el sumario: recepción de la poesía prerromántica, crítica teatral, novela, crítica científica y literaria, Trienio liberal, segundo período absolutista. Bibliografía selecta. No contiene índices.}, publisher = {Indiana University}, author = {Ilarraz, Aurora Virginia}, year = {1985}, keywords = {Traducción, XIX, Recepción, Prensa}, annote = {University Microfilm International; ID: 4932} }
@book{ciplijauskaite_mujer_1984, address = {Barcelona}, title = {La mujer insatisfecha. {El} adulterio en la novela realista}, abstract = {Análisis comparado (43-98) de La Regenta y Madame Bovary, insistiendo en el motivo de la huida, presencia de elementos autobiográficos, carácter del adulterio, etc.}, publisher = {Edhasa}, author = {Ciplijauskaité, Biruté}, year = {1984}, keywords = {XIX, Novela, Paralelismos, Clarín, Flaubert}, annote = {ID: 4024} }
@article{durnerin_fascinacion_1983, title = {Fascinación y repulsa por {Dumas} en el {Larra} crítico y creador}, abstract = {Tras señalar el lugar atribuido a Dumas por la crítica teatral de Larra, el autor indica algunas semejanzas entre El doncel de D. Enrique el Doliente y Macías de Larra y el drama Henri III et sa cour de Dumas.}, journal = {Annales Littéraires de l'Université de Besançon}, author = {Durnerin, James}, year = {1983}, keywords = {XIX, Crítica, Paralelismos, Dumas, Larra}, pages = {143--157}, annote = {Número monográfico titulado Revisión de Larra. ¿Protesta o Revolución?; ID: 4297} }
@article{fernandez-cifuentes_entre_1982, title = {Entre {Gobseck} y {Torquemada}}, abstract = {Estudio de la personificación del avaro como figura literaria, dentro de la relación intertextual entre las novelas de Balzac y Galdós, señalando las trayectorias y transformaciones que separan a los protagonistas.}, journal = {Anales Galdosianos}, author = {Fernández-Cifuentes, Luis}, year = {1982}, keywords = {XIX, Novela, Paralelismos, Balzac, Pérez Galdós}, pages = {71--84}, annote = {ID: 4428} }
@article{gonzalez_olle_antonio_1982, title = {Antonio de {Zayas}, principal poeta del parnasianismo español}, abstract = {Estudio de las características parnasianas de la poesía de Zayas, así como de su traducción de Les Trophées de Heredia.}, journal = {Cuadernos para la Investigación de la Literatura Hispánica}, author = {González Ollé, Fernando}, year = {1982}, keywords = {Traducción, XIX, Poesía, Heredia J. M. de, Zayas y Beaumont}, pages = {129--145}, annote = {ID: 4798} }
@article{nunez_romero-balmas_introduccion_1981, title = {La introducción de la economía política en {España} hasta 1870: catálogo de traducciones y notas críticas}, volume = {8}, abstract = {El autor establece el catálogo de las traducciones de las obras más notables de economía política, una ciencia totalmente nueva en España; sobresalen por su número las traducciones del francés. A partir de las traducciones, el autor comenta las diferentes corrientes económicas que circularon en España.}, journal = {Anuario de Historia Contemporánea}, author = {Núñez Romero-Balmás, Gregorio}, year = {1981}, keywords = {Traducción, XIX, Economía}, pages = {287--311}, annote = {ID: 5653} }
@article{bru_difusio_1980, title = {La difusió a {Espanya} de les idees econòmiques de {Sismondi}}, abstract = {Sobre las primeras traducciones de los escritos económicos de Sismondi y su influencia en la renovación de las ideas sobre economía en la España de la primera mitad del siglo XIX.}, journal = {Recerques}, author = {Bru, Segundo}, year = {1980}, keywords = {Traducción, XIX, Economía, Sismondi Simonde de}, pages = {33--50}, annote = {ID: 3824} }
@article{lafarga_notas_1979, title = {Notas acerca de la fortuna de {Diderot} en {España}}, abstract = {Conjunto de noticias acerca de la recepción de Diderot, en el que se incluyen comentarios sobre su obra y su personalidad, así como las traducciones.}, journal = {Anuario de Filología}, author = {Lafarga, Francisco}, year = {1979}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Recepción, Diderot}, pages = {353--367}, annote = {ID: 5030} }
@article{lopez_jimenez_replica_1979, title = {La réplica de {Clarín} a {Le} roman expérimental de {Zola}}, abstract = {Confrontación de la obra programática de Zola y Del Naturalismo de Clarín, a partir de distintos temas abordados en ambas obras, mostrando la actitud crítica de Clarín y su alejamiento de algunos supuestos de Zola.}, journal = {Filología Moderna}, author = {López Jiménez, Luis}, year = {1979}, keywords = {XIX, Crítica, Zola, Clarín, Naturalismo}, pages = {209--231}, annote = {ID: 5329} }
@book{pataky_kosove_comedia_1977, address = {Londres}, title = {The «comedia lacrimógena» and the spanish romantic drama (1773‑1865)}, abstract = {Aunque utiliza para su estudio básicamente obras originales, la autora pone de manifiesto la relación entre la «comedia lacrimosa» y el drama francés. Un índice onomástico y de títulos concreta las referencias.}, publisher = {Támesis Books}, author = {Pataky Kosove, Joan Lynne}, year = {1977}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Adaptación}, annote = {ID: 5805} }
@incollection{bensoussan_emile_1975, address = {París}, title = {Émile {Zola} sur la scène espagnole, de l'{Assommoir} à {Germinal}, de {Juan} {José} à {Daniel} de {Joaquín} {Dicenta}}, volume = {I}, abstract = {Análisis de tres piezas teatrales españolas directamente relacionadas con Zola: La taberna de Mariano Pina (adaptación de L'Assommoir), E. Zola o el poder del genio de José Fola (recreación del caso Dreyfus) y Daniel de Dicenta, pieza social inspirada en Germinal.}, booktitle = {Mélanges offerts à {Charles}-{Vincent} {Aubrun}}, publisher = {Éditions Hispaniques}, author = {Bensoussan, Albert}, year = {1975}, keywords = {XIX, Teatro, Recepción, Zola, Adaptación, Pina Mariano, Dicenta Joaquín, Fola Igúrbide José}, pages = {69--77}, annote = {ID: 3716} }
@book{alvarez_junco_comuna_1972, address = {Madrid}, title = {La {Comuna} en {España}}, abstract = {Amplia recopilación de textos españoles sobre la Comuna, la mayoría artículos periodísticos, aunque también actas de sesiones de las Cortes y fragmentos de obras españolas directamente inspiradas en los acontecimientos. La antología va precedida de un estudio sobre las modalidades de la recepción de la Comuna en España, de las reacciones que provocó, etc.}, publisher = {Siglo XXI}, author = {Álvarez Junco, José}, year = {1972}, keywords = {XIX, Crítica, Historia, Prensa, Commune}, annote = {ID: 3462} }
@book{aggeler_baudelaire_1971, address = {Athens}, title = {Baudelaire {Judged} by {Spanish} {Critics}, 1857-1957}, abstract = {Panorama de la recepción crítica de Baudelaire, analizando la imagen predominante en distintos periodos. Insiste en las opiniones veridas por J. Valera, Clarín y Pardo Bazán.}, publisher = {University of Georgia Press}, author = {Aggeler, William F}, year = {1971}, keywords = {XIX, XX, Poesía, Crítica, Recepción, Clarín, Pardo Bazán, Baudelaire, Valera}, annote = {ID: 3379} }
@book{RuizBerrio1970, abstract = {Amplio estudio de la situaci{\'{o}}n de la educaci{\'{o}}n -en sus distintos niveles- en el per{\'{i}}odo indicado; contiene una descripci{\'{o}}n de los centros de ense{\~{n}}anza de Madrid, con indicaci{\'{o}}n de materias y profesores. Incluye bibliograf{\'{i}}a y una relaci{\'{o}}n de textos did{\'{a}}cticos utilizados, muchos de ellos traducciones.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 6135}, author = {{Ruiz Berrio}, Julio}, keywords = {Educaci{\'{o}}n,Lengua,Presencias,XIX}, pages = {491}, publisher = {CSIC}, title = {{Pol{\'{i}}tica escolar de Espa{\~{n}}a en el siglo XIX (1808-1833)}}, year = {1970} }
@article{Boring1969, abstract = {Descripci{\'{o}}n de los reflejos que aprecia la autora de Une vie de Maupassant en la novela de Clar{\'{i}}n.}, annote = {ID: 3790}, author = {Boring, Phyllis Z}, journal = {Romance Notes}, keywords = {Clar{\'{i}}n,Maupassant,Novela,Presencias,XIX}, pages = {322--325}, title = {{Some reflections on Clar{\'{i}}n's Do{\~{n}}a Berta}}, volume = {11}, year = {1969} }
@book{aguilar_pinal_obra_1968, address = {Madrid}, title = {La obra poética de {Manuel} {Reina}}, abstract = {Menciona el autor distintas influencias de poetas franceses en Manuel Reina, especialmente de Hugo y Gautier, en dos épocas distintas. Buen conocedor de la literatura francesa, el poeta consagró algunos poemas a escritores franceses.}, publisher = {Editora Nacional}, author = {Aguilar Piñal, Francisco}, year = {1968}, keywords = {XIX, Poesía, Hugo, Presencias, Gautier, Reina Manuel}, annote = {ID: 3389} }
@book{esquer_torres_teatro_1965, address = {Madrid}, title = {El teatro de {Tamayo} y {Baus}}, abstract = {A lo largo del estudio sobre la trayectoria vital y la producción dramática de Tamayo y Baus, se alude a varias traducciones que llevó a cabo de piezas francesas, desde su juventud. Aun cuando algunas pertenecen a su época de formación, como La jeunesse du duc de Richelieu de A. Duval, otras corresponden a un momento en el que su carrera se hallaba ya consolidada.}, publisher = {CSIC}, author = {Esquer Torres, Ramón}, year = {1965}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Tamayo y Baus}, annote = {ID: 4341} }
@article{blanquat_clarin_1959, title = {Clarín et {Baudelaire}}, volume = {33}, abstract = {Análisis de varios artículos publicados por Clarín en La Ilustración Ibérica de 1887, en los que defiende la concepción crítica y poética de Baudelaire, criticando de paso ideas de Brunetière y de Cánovas del Castillo.}, journal = {Revue de Littérature Comparée}, author = {Blanquat, Josette}, year = {1959}, keywords = {XIX, Poesía, Crítica, Clarín, Baudelaire}, pages = {5--25}, annote = {ID: 3761} }
@article{johnson_fuente_1954, title = {La fuente de las {Hojas} secas de {Bécquer}}, abstract = {Pone el autor de manifiesto la similitud entre un pasaje de Las hojas secas y un episodio de las Scènes de la vie de bohème de Henry Murger.}, journal = {Nueva Revista de Filología Española}, author = {Johnson, Harvey L}, year = {1954}, keywords = {XIX, Poesía, Paralelismos, Bécquer, Murger Henri}, pages = {422--424}, annote = {ID: 4969} }
@article{RodriguezdeRivas1949, abstract = {Estudia el autor las distintas traducciones de Atala, primera obra de Chateaubriand que cruz{\'{o}} los Pirineos, en contraste con la negativa cr{\'{i}}tica de la prensa.}, annote = {ID: 6058}, author = {{Rodr{\'{i}}guez de Rivas}, Mariano}, journal = {Bulletin des Biblioth{\`{e}}ques de l'Institut Fran{\c{c}}ais en Espagne}, keywords = {Chateaubriand,Novela,Recepci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {17--19}, title = {{Le rayonnement d'Atala en Espagne}}, year = {1949} }
@article{adams_note_1947, title = {A {Note} on {Mme} {Cottin} and the {Duke} of {Rivas}}, abstract = {Sobre los puntos de contacto entre la novela Mathilde de Mme Cottin y el drama Malek-Adhel del duque de Rivas.}, journal = {Hispanic Review}, author = {Adams, Nicholson B}, year = {1947}, keywords = {XIX, Novela, Teatro, Rivas Duque de, Cottin Mme, Relaciones}, pages = {218--221}, annote = {ID: 3373} }
@article{eoff_phase_1944, title = {A {Phase} of {Pereda}'s {Writings} in {Imitation} of {Balzac}}, abstract = {Sobre la adaptación por Pereda en algunas de sus obras del procedimiento analítico y sistemático utilizado por Balzac en sus physiologies, insistiendo en que El buey suelto quiso ser una réplica a la Physiologie du mariage del novelista francés.}, journal = {Modern Language Notes}, author = {Eoff, Sherman H}, year = {1944}, keywords = {XIX, Novela, Paralelismos, Balzac, Pereda, Imitación}, pages = {460--466}, annote = {ID: 4326} }
@book{fester_zolas_1940, address = {Lengerich}, title = {Zolas {Einfluss} auf die literarischen {Anfänge} der {Gräfin} {Emilia} {Pardo} {Bazán}}, abstract = {Análisis de distintas influencias concretas de Zola en varias novelas de la Pardo Bazán.}, publisher = {Lengericher Handelsdruckerei}, author = {Fester, Hildegard}, year = {1940}, keywords = {XIX, Zola, Presencias, Pardo Bazán, Influencia}, annote = {ID: 4443} }
@article{Rio1936, abstract = {Comenta el autor las cr{\'{i}}ticas y opiniones espa{\~{n}}olas de obras de Rousseau, en el siglo XVIII y principios del XIX, m{\'{a}}s numerosas e incluso anteriores a la traducci{\'{o}}n de las obras del escritor franc{\'{e}}s.}, annote = {ID: 6023}, author = {del R{\'{i}}o, {\'{A}}ngel}, journal = {Hispania}, keywords = {Cr{\'{i}}tica,Rousseau J.-J.,XIX,XVIII}, pages = {105--116}, title = {{Algunas notas sobre Rousseau en Espa{\~{n}}a}}, year = {1936} }
@article{rio_algunas_1936, title = {Algunas notas sobre {Rousseau} en {España}}, abstract = {Comenta el autor las críticas y opiniones españolas de obras de Rousseau, en el siglo XVIII y principios del XIX, más numerosas e incluso anteriores a la traducción de las obras del escritor francés.}, journal = {Hispania}, author = {Río, Ángel del}, year = {1936}, keywords = {XIX, XVIII, Crítica, Rousseau J.-J.}, pages = {105--116}, annote = {ID: 6023} }
@book{edel_vicente_1935, address = {Münster}, title = {Vicente {Blasco} {Ibáñez} in seinem {Verhältnis} zu einigen neueren französischen {Romanschriftstellern}}, abstract = {Establecimiento de las posibles deudas de Blasco Ibáñez respecto de varios novelistas franceses: Flaubert, Goncourt, Huysmans, Rodenbach, y de manera muy particular Zola.}, publisher = {Buchdruckerei Thiele}, author = {Edel, Roger}, year = {1935}, keywords = {XIX, Novela, Zola, Paralelismos, Blasco Ibáñez, Flaubert}, annote = {ID: 4302} }
@book{alfaya_lopez_noticias_1924, address = {Segovia}, title = {Noticias para la historia económica y social de {España}. {Teorías} económico-sociales (1800 a 1820)}, abstract = {En el capítulo «Traducciones económicas» (17-37) menciona la autora algunas versiones de obras de este tipo, casi todas a partir del francés.}, publisher = {Mauro Lozano}, author = {Alfaya López, Mª Concepción}, year = {1924}, keywords = {Traducción, XIX, Economía}, annote = {ID: 3416} }
@book{MendezBejarano1912, abstract = {Panorama hist{\'{o}}rico de la {\'{e}}poca de Carlos IV y de la guerra de la Independencia, insistiendo en el afrancesamiento de las costumbres; contiene varias alusiones a la literatura de los escritores afrancesados.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 5529}, author = {{M{\'{e}}ndez Bejarano}, Mario}, keywords = {Afrancesados,Pol{\'{i}}tica,XIX}, pages = {422}, publisher = {Librer{\'{i}}a de los Sucesores de Hernando}, title = {{Historia pol{\'{i}}tica de los afrancesados (con algunas cartas y documentos)}}, year = {1912} }
@incollection{cotarelo_y_mori_traductores_1899, address = {Madrid}, title = {Traductores castellanos de {Molière}}, volume = {I}, abstract = {Comentario de las traducciones y adaptaciones realizadas, sobre todo, en el siglo XVIII y principio del XIX, relacionándolas con la campaña de introducción de la comedia regular en España.}, booktitle = {Homenaje a {Menéndez} {Pelayo}}, publisher = {Victoriano Suárez}, author = {Cotarelo y Mori, Emilio}, year = {1899}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Molière}, pages = {69--141}, annote = {Reimpreso en Estudios de historia literaria de España. Madrid, La Revista Española, 1899, 291-362; ID: 4117} }
@book{lomba_y_pedraja_p._1898, address = {Madrid}, title = {El {P}. {Arolas}. {Su} vida y sus versos}, abstract = {Al abordar el tema de las fuentes de ciertos temas o recursos poéticos de Arolas, menciona el autor a Lamartine y a V. Hugo.}, publisher = {Sucesores de Rivadeneyra}, author = {Lomba y Pedraja, José R}, year = {1898}, keywords = {XIX, Poesía, Hugo, Lamartine, Fuentes, Arolas}, annote = {ID: 5289} }
@article{Valis, abstract = {An{\'{a}}lisis de la larga descripci{\'{o}}n del magistral en el primer cap{\'{i}}tulo de La Regenta, poniendo en relaci{\'{o}}n sus motivos decadentes con distintos aspectos de la literatura decadente francesa.}, annote = {ID: 6571}, author = {Valis, No{\"{e}}l M}, journal = {Explicaci{\'{o}}n de Textos Literarios}, keywords = {Clar{\'{i}}n,Novela,Paralelismos,XIX}, pages = {31--36}, title = {{Ferm{\'{i}}n de Pas: una flor del mal clariniana}} }