@book{zirwes_von_2018, address = {Kassel u.a.}, series = {Schweizer {Beiträge} zur {Musikforschung}}, title = {Von {Ton} zu {Ton}. {Die} {Ausweichung} in den musiktheoretischen {Schriften} des 18. {Jahrhunderts}}, volume = {26}, publisher = {Bärenreiter}, author = {Zirwes, Stephan}, year = {2018}, keywords = {Modulation, Musiktheorie, XVIII}, }
@article{Jaffe2015, abstract = {An{\'{a}}lisis en clave feminista de dos adaptaciones del drama Eug{\'{e}}nie de Beaumarchais: The School for Rakes (1769) de Elizabeth Griffith y El Eugenio (1801) de Mar{\'{i}}a Lorenza de los R{\'{i}}os, marquesa de Fuerte H{\'{i}}jar. El cambio de sexo del protagonista se interpreta como una cr{\'{i}}tica de los roles de g{\'{e}}nero y una expresi{\'{o}}n de la relativismo de las ventajas del matrimonio para la mujer.}, annote = {ID: 4945}, author = {Jaffe, Catherine M and Mart{\'{i}}n-Valdepe{\~{n}}as, Elisa}, journal = {The Eighteenth Century}, keywords = {Beaumarchais,Fuerte H{\'{i}}jar marquesa de,R{\'{i}}os Mar{\'{i}}a Lorenza de los,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XVIII}, pages = {41--57}, title = {{Gender, Translation, and Eighteenth-Century Women Dramatists: Elizabeth Griffith's The School for Rakes (1769) and Mar{\'{i}}a Lorenza de los R{\'{i}}os y Loyo's El Eugenio (1801)}}, volume = {56}, year = {2015} }
@article{montesinos_estudio_2014, title = {Estudio de los rasgos estilísticos en la versión española de la {Histoire} {Naturelle} générale et particulière}, volume = {116:1}, abstract = {Análisis de varios rasgos estilísticos en la traducción por J. Clavijo y Fajardo de la Histoire naturelle de Buffon: cambios de estilo relacionados con sus intenciones comunicativas y que, además, afectan a la caracterización estilística de la obra dentro de los géneros científicos.}, journal = {Bulletin Hispanique}, author = {Montesinos, Antonia}, year = {2014}, keywords = {Traducción, XVIII, Ciencia, Buffon, Clavijo y Fajardo}, pages = {191--218}, annote = {ID: 5580} }
@incollection{bittoun-debruyne_atalij._2011, address = {Berna}, title = {Atalía de {J}. {Racine}, en traducción de {Eugenio} {Llaguno} (1754)}, abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.}, booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas}, publisher = {Peter Lang}, author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2011}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro, Racine, Llaguno y Amírola}, pages = {49--62}, annote = {ID: 3753} }
@incollection{Bertomeu2010, abstract = {En el marco de los problemas de la traducci{\'{o}}n cient{\'{i}}fica, se aborda la traducci{\'{o}}n de manuales de qu{\'{i}}mica, aludiendo a la labor de los traductores, a la cuesti{\'{o}}n de la terminolog{\'{i}}a y a la recepci{\'{o}}n de las obras.}, address = {Valencia}, annote = {ID: 3731}, author = {Bertomeu, Jos{\'{e}} Ram{\'{o}}n and Mu{\~{n}}oz, Rosa}, booktitle = {Enfoques de teor{\'{i}}a, traducci{\'{o}}n y did{\'{a}}ctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte L{\'{e}}pinette}, editor = {de Miguel, Juan Carlos and Hern{\'{a}}ndez, Carlos and Pinilla, Julia}, keywords = {Ciencia,Qu{\'{i}}mica,Recepci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII}, pages = {61--79}, publisher = {Universitat de Val{\`{e}}ncia}, title = {{Los avatares de la traducci{\'{o}}n cient{\'{i}}fica: los manuales de qu{\'{i}}mica franceses en castellano (1788-1845)}}, year = {2010} }
@incollection{bittoun-debruyne_ramon_2009, address = {Madrid}, title = {Ramón de la {Cruz}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad de Ramón de la Cruz como traductor y adaptador.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XVIII, Cruz R. de la}, pages = {272--273}, annote = {ID: 3741} }
@incollection{saura_chamfort_2009, address = {Alicante}, title = {Chamfort traducido por {Tomás} de {Iriarte}, o el intento de connaturalización de una petite pìece}, abstract = {Estudio de la traducción por Iriarte de Le marchand de Smyrne de Chamfort, así como de algunos procedimientos utilizados por el traductor.}, booktitle = {Del saber a la vida. {Ensayos} en homenaje al profesor {Francisco} {Ramón} {Trives}}, publisher = {Universidad}, author = {Saura, Alfonso}, editor = {Arráez, José Luis and Ramón, Carmen and Sirvent, Ángeles}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XVIII, Iriarte T. de, Teatro, Chamfort}, pages = {395--409}, annote = {ID: 6324} }
@incollection{fernandez_fogueiras_moliere_2009, address = {Madrid}, title = {Molière}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Molière en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Fernández Fogueiras, Erea and Losada Goya, José Manuel}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Molière}, pages = {800--802}, annote = {ID: 4392} }
@incollection{picazo_michel_2009, address = {Madrid}, title = {Michel de {Montaigne}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Michel de Montaigne en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Picazo, María Dolores}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Montaigne, XVII}, pages = {803--804}, annote = {ID: 5861} }
@incollection{alvarez_barrientos_jose_2009, address = {Madrid}, title = {José {Francisco} de {Isla}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora del P. José Francisco de Isla.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Álvarez Barrientos, Joaquín}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XVIII, Isla}, pages = {600--601}, annote = {ID: 3451} }
@incollection{Andioc2009, abstract = {Art{\'{i}}culo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de Leandro Fern{\'{a}}ndez de Morat{\'{i}}n.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 3479}, author = {Andioc, Ren{\'{e}}}, booktitle = {Diccionario hist{\'{o}}rico de la traducci{\'{o}}n en Espa{\~{n}}a}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, keywords = {Fern{\'{a}}ndez de Morat{\'{i}}n,Traducci{\'{o}}n,XVIII}, pages = {381--382}, publisher = {Gredos}, title = {{Leandro Fern{\'{a}}ndez de Morat{\'{i}}n}}, year = {2009} }
@incollection{galvan_jose_2009, address = {Madrid}, title = {José {Viera} y {Clavijo}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de José Viera y Clavijo.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Galván, Victoria}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XVIII, Viera y Clavijo}, pages = {1150--1152}, annote = {ID: 4544} }
@incollection{Ramirez2009, abstract = {Estudio de la recepci{\'{o}}n del cuento oriental en Espa{\~{n}}a, que incluye una relaci{\'{o}}n de traducciones, con especial atenci{\'{o}}n a las Mil y una noches de Galland y a la traducci{\'{o}}n de los Mille et un quarts d'heure de Th.-S. Gueullette por Miguel de Siqueyros.}, address = {Par{\'{i}}s}, annote = {ID: 5956}, author = {Ram{\'{i}}rez, Carmen}, booktitle = {Les Mille et une nuits et le r{\'{e}}cit oriental en Espagne et en Occident}, editor = {Chraibi, Aboubakr and Ram{\'{i}}rez, Carmen}, keywords = {Galland,Gueullette,Novela,Siqueyros Miguel de,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII}, pages = {95--117}, publisher = {L'Harmattan}, title = {{{\'{E}}tude pour l'histoire compar{\'{e}}e du conte oriental en France et en Espagne (XVIIe, XVIIIe et XIXe si{\`{e}}cles)}}, year = {2009} }
@incollection{corbella_fuentes_2008, address = {La Laguna}, title = {Las fuentes francesas del {Diccionario} de {Historia} {Natural} de {Viera} y {Clavijo}}, abstract = {Identificación de las numerosas fuentes francesas sobre botánica, mineralogía, zoología y otras ciencias que cita Viera y Clavijo en su Diccionario de Historia Natural de las islas Canarias.}, booktitle = {Homenaje a la profesora {Carmen} {Dolores} {Cubillo} {Ferreira}}, publisher = {Universidad de La Laguna}, author = {Corbella, Dolores and Padrón Fernández, Rafael}, editor = {Cruz, José M}, year = {2008}, keywords = {XVIII, Crítica, Viera y Clavijo, Ciencia, Fuentes, Historia natural}, pages = {83--120}, annote = {ID: 4091} }
@incollection{Lafarga2008a, abstract = {Visi{\'{o}}n de conjunto de la recepci{\'{o}}n de la literatura francesa en Espa{\~{n}}a, con alusiones a la recepci{\'{o}}n y traducci{\'{o}}n de algunos autores en particular.}, address = {Palma de Mallorca}, annote = {ID: 5032}, author = {Lafarga, Francisco}, booktitle = {Illes Balears i Franca: traces i intercanvis}, editor = {Bes, Isabelle}, keywords = {Recepci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII,XX}, pages = {67--85}, publisher = {Casa Museo Ll. Villalonga}, title = {{La recepci{\'{o}}n de la literatura francesa en Espa{\~{n}}a, de la Pen{\'{i}}nsula a las Islas}}, year = {2008} }
@incollection{Calderone2005, abstract = {Consideraciones generales sobre las ideas sobre la traducci{\'{o}}n y la pr{\'{a}}ctica traductora en el {\'{a}}mbito teatral, en el siglo XVIII y en la {\'{e}}poca rom{\'{a}}ntica. Pone de manifiesto varias constantes en las teor{\'{i}}as de los traductores de la {\'{e}}poca que a su vez eran dramaturgos; por otra parte, se observa que las obras se transforman buscando la adecuaci{\'{o}}n al gusto del p{\'{u}}blico espa{\~{n}}ol.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 3874}, author = {Calderone, Antonietta}, booktitle = {La traducci{\'{o}}n de los cl{\'{a}}sicos: problemas y perspectivas}, editor = {AA., V V}, keywords = {Teatro,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII}, pages = {87--107}, publisher = {I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM}, title = {{Ideolog{\'{i}}a y pr{\'{a}}ctica de Neocl{\'{a}}sicos y Rom{\'{a}}nticos ante la traducci{\'{o}}n teatral}}, year = {2005} }
@incollection{ozaeta_aspectos_2005, address = {Madrid}, title = {Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas}, abstract = {Estudio de los aspectos paratextuales y de las referencias en las fábulas de La Fontaine en la versión de Bernardo María de Calzada en el siglo XVIII. Los paratextos denotan la intención educativa, didáctica y moralizante de las fábulas. El traductor elimina todos los elementos y referencias intertextuales para apartarse de una cultura con la que no se identifica. Para ilustrarlo, la autora se centra en la traducción de los títulos y las notas al pie, en las que Calzada añade sus propios incisos.}, booktitle = {Ad amicam amicissime scripta. {Homenaje} a la profesora {María} {José} {López} de {Ayala} y {Genovés}}, publisher = {UNED}, author = {Ozaeta, María Rosario}, editor = {Costas, Jenaro}, year = {2005}, keywords = {Traducción, XVIII, Poesía, La Fontaine, Calzada}, pages = {319--328}, annote = {ID: 5714} }
@book{garcia_garrosa_discurso_2004, address = {Kassel}, title = {El discurso sobre la traducción en la {España} del siglo {XVIII}. {Estudio} y antología}, abstract = {Reunión de 134 textos en los que se expresan distintas ideas y comentarios sobre la traducción; el amplio estudio preliminar recoge los principales aspectos, entre ellos la presencia del francés, de las traducciones desde esta lengua y de las autoridades francesas invocadas por los comentaristas españoles.}, publisher = {Reichenberger}, author = {García Garrosa, María Jesús and Lafarga, Francisco}, year = {2004}, keywords = {Traducción, XVIII, Lengua, Crítica, Presencias}, annote = {ID: 4618} }
@book{lafarga_historia_2004, address = {Salamanca}, title = {Historia de la traducción en {España}}, abstract = {Obra de conjunto, redactada por varios autores, que abarca la historia de la traducción, desde la Edad Media hasta finales del siglo XX, tanto en ámbito castellano como catalán, vasco y gallego. El índice onomástico permite rastrear las presencias de autores extranjeros.}, publisher = {Editorial Ambos Mundos}, author = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2004}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Recepción, XVI, Edad Media, XVII}, annote = {ID: 5160} }
@book{Fischer2004, abstract = {Tras un estudio preliminar de 50 pp., la obra presenta una extensa bibliograf{\'{i}}a, en la que para cada ficha se ha consignado autor, fecha, referencias tipogr{\'{a}}ficas, localizaci{\'{o}}n en bibliotecas p{\'{u}}blicas, contenido y notas. Las entradas est{\'{a}}n dispuestas por orden alfab{\'{e}}tico de autor dentro de cada siglo, y la obra se completa con una lista cronol{\'{o}}gica de las ediciones.}, address = {Barcelona}, annote = {ID: 4468}, author = {Fischer, Denise and {Garc{\'{i}}a Bascu{\~{n}}ana}, Juan F and G{\'{o}}mez, Trinidad}, keywords = {Bibliograf{\'{i}}a,Ense{\~{n}}anza,Franc{\'{e}}s,XIX,XVI,XVII,XVIII,XX}, pages = {261}, publisher = {PPU}, title = {{Repertorio de gram{\'{a}}ticas y manuales para la ense{\~{n}}anza del franc{\'{e}}s en Espa{\~{n}}a (1565-1940)}}, year = {2004} }
@article{garcia_garrosa_dias_2003, title = {Días alegres de {Gaspar} {Zavala} y {Zamora}: recuperación de una obra perdida. {I}: historia editorial}, volume = {26:2}, abstract = {Descripción de la traducción de las Journées amusantes de Mme Gomez por G. Zavala y Zamora con el título Días alegres (1792-1798, 8 vols.), que no había sido localizada hasta el momento. La autora traza la historia externa de la traducción (censura, publicación) y la relación con otra traducción aparecida por los mismos años, obra de Baltasar Driguet (Jornadas divertidas).}, journal = {Dieciocho}, author = {García Garrosa, María Jesús}, year = {2003}, keywords = {Traducción, XVIII, Novela, Gomez Madame, Zavala y Zamora}, pages = {199--222}, annote = {ID: 4605} }
@incollection{Pelayo2003, abstract = {Estudio que versa casi exclusivamente sobre los avances de la bot{\'{a}}nica en Francia en los siglos XVII y XVIII y en particular sobre las expediciones cient{\'{i}}ficas francesas a Am{\'{e}}rica, que se presentan como un precedente y ejemplo de las expediciones espa{\~{n}}olas.}, address = {Barcelona-Madrid}, annote = {ID: 5822}, author = {Pelayo, Francisco}, booktitle = {La bot{\'{a}}nica al servicio de la Corona. La expedici{\'{o}}n de Ruiz, Pav{\'{o}}n y Dombey al virreinato del Per{\'{u}} (1777-1831)}, editor = {{Mu{\~{n}}oz Garmendia}, F{\'{e}}lix}, keywords = {Ciencia,Imagen,XVIII}, pages = {15--49}, publisher = {Lunwerg-Real Jard{\'{i}}n Bot{\'{a}}nico/CSIC}, title = {{Las expediciones cient{\'{i}}ficas francesas y su influencia en la Espa{\~{n}}a del siglo XVIII}}, year = {2003} }
@incollection{garcia_garrosa_transferencia_2002, address = {León}, title = {La transferencia de géneros en el siglo {XVIII} o cómo una novela francesa se adapta a la escena española: una comedia de {Luis} {Moncín}}, abstract = {Tras algunas consideraciones generales sobre la relación entre novela y comedia sentimental en el siglo XVIII, la autora analiza los procesos de transformación del relato Daminvile de Baculard d’Arnaud aplicados por Luis Moncín para construir su comedia Cómo ha de ser la amistad.}, booktitle = {Estudios de literatura comparada. {Norte} y {Sur}. {La} sátira. {Transferencia} y recepción de géneros y formas textuales}, publisher = {Universidad de León-SELGyC}, author = {García Garrosa, María Jesús}, editor = {Martínez Fernández, José Enrique and Álvarez, María José and Cuesta, María Luzdivina and Garrigós, Cristina and Rodríguez de Lera, Juan Ramón}, year = {2002}, keywords = {XVIII, Novela, Teatro, Adaptación, Baculard d'Arnaud, Moncín}, pages = {531--543}, annote = {ID: 4595} }
@article{Busquets2002, abstract = {Tras referirse a las opiniones de Garc{\'{i}}a de la Huerta sobre el teatro, pasa a analizar la traducci{\'{o}}n que hizo de Za{\"{i}}re de Voltaire, compar{\'{a}}ndola con versiones anteriores, en particular la de Olavide, para poner de manifiesto la superioridad de aquella por la fuerza de la expresi{\'{o}}n y la utilizaci{\'{o}}n de los recursos teatrales.}, annote = {ID: 3854}, author = {Busquets, Loreto}, journal = {Cuadernos Dieciochistas}, keywords = {Garc{\'{i}}a de la Huerta,Teatro,Traducci{\'{o}}n,Voltaire,XVIII}, pages = {149--175}, title = {{Garc{\'{i}}a de la Huerta, te{\'{o}}rico y traductor}}, volume = {3}, year = {2002} }
@incollection{villoria_literatura_2001, address = {Almería}, title = {Literatura y traducción. {Pablo} de {Olavide} (1725-1803)}, abstract = {Relación de Pablo de Olavide con la traducción: el entorno en el que se produjeron, la censura y la calidad de las mismas. Establece una distinción en cuanto al tipo de sus traducciones, señalando que el objetivo principal de Olavide era de tipo didáctico.}, booktitle = {La traducción: puente interdisciplinar}, publisher = {Universidad de Almería}, author = {Villoria, Javier}, editor = {Perdu, Nobel-Augusto and Villoria, Javier}, year = {2001}, keywords = {Traducción, XVIII, Olavide}, pages = {71--99}, annote = {ID: 6650} }
@book{sala_valldaura_teatro_2000, address = {Lleida}, title = {El teatro en {Barcelona}, entre la {Ilustración} y el {Romanticismo}}, abstract = {Como complemento a su estudio sobre la situación del teatro en Barcelona, el autor incluye un capítulo sobre Manuel Andrés Igual (pp. 173-204), autor y traductor de piezas francesas, así como tablas de obras y autores representados en la última década del siglo XIX.}, publisher = {Milenio}, author = {Sala Valldaura, Josep Maria}, year = {2000}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Representación, Igual Manuel Andrés}, annote = {ID: 6182} }
@incollection{sanchez_garcia_valentin_1999, address = {Madrid}, title = {Valentín de {Foronda} y el pensamiento francés: su traducción de la {Lógica} de {Condillac}}, abstract = {Estudio de las traducciones de la Logique de Condillac, por B. Mª de Calzada en 1784 y por Valentín de Foronda en 1794: la autora muestra con varios ejemplos la dependencia de la de Foronda, que recurre a una versión en forma de diálogo del texto de Calzada.}, booktitle = {La {Bascongada} y {Europa}. {Actas} del {V} seminario de historia de la {Real} {Sociedad} {Bascongada} de los {Amigos} del {País}}, publisher = {Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País}, author = {Sánchez García, María del Carmen}, editor = {Rubio, Guadalupe and Gárate, Montserrat}, year = {1999}, keywords = {Traducción, XVIII, Pensamiento, Calzada, Condillac, Foronda Valentín de}, pages = {169--194}, annote = {ID: 6219} }
@incollection{medina_arjona_traducciones_1999, address = {Lleida}, title = {Las traducciones de {Charles} {Rollin} y su lugar en la bibliografía pedagógica española del siglo {XVIII}}, abstract = {El capítulo desglosa diversos aspectos relacionados con la repercusión de la obra de Rollin en España durante todo el siglo XVIII. Ésta, aunque con visos enciclopédicos, plantea siempre la inquietud didáctica y pedagógica, y las versiones al castellano reflejan unas prácticas y poéticas de traducción muy ilustrativas de la época, así como de los gustos, expectativas y exigencias del público lector. Ofrece una relación de las ediciones españolas y de sus traductores.}, booktitle = {La traducción en {España} (1750-1830). {Lengua}, literatura, cultura}, publisher = {Universitat de Lleida}, author = {Medina Arjona, Encarnación}, editor = {Lafarga, Francisco}, year = {1999}, keywords = {Traducción, XVIII, Ensayo, Rollin Charles}, pages = {233--242}, annote = {ID: 5509} }
@book{fuentes_triangulo_1999, address = {Kassel}, title = {El triángulo sentimental en el drama del {Dieciocho} ({Inglaterra}, {Francia}, {España})}, abstract = {Tras señalar la importancia de las traducciones para el asentamiento del género sentimental en el teatro, la autora analiza las diferencias entre este teatro y el francés en dicho género (apartado Elementos diferenciales entre los dramas sentimentales ingleses, franceses y españoles): rigidez del teatro francés, importancia del elemento musical y del humor en el español, etc. Insiste asimismo en los conceptos de obra original y obra traducida, y señala que las traducciones españolas de dramas franceses son versiones libres adaptadas a la realidad cultural española y al gusto del público. También, aunque no sea el tema del libro, se aborda la cuestión de la novela sentimental. En la bibliografía hay un apartado sobre Dramas sentimentales ingleses y franceses: originales y adaptaciones y otro sobre Novelas sentimentales inglesas, francesas y españolas.}, publisher = {Reichenberger}, author = {Fuentes, Yvonne}, year = {1999}, keywords = {Traducción, XVIII, Novela, Teatro, Presencia}, annote = {ID: 4517} }
@incollection{lafarga_traduccion_1999, address = {Tucumán}, title = {La traducción, nexo entre culturas: el caso de {Francia} y {España}}, abstract = {Visión de conjunto de la importancia de la traducción como nexo entre culturas, ejemplificado en distintas situaciones producidas entre Francia y España en los siglos XVIII y XIX.}, booktitle = {Literatura: espacio de contactos culturales. {IV} {Jornadas} {Nacionales} de {Literatura} {Comparada}}, publisher = {Asociación Argentina de Literatura Comparada}, author = {Lafarga, Francisco}, editor = {Steimberg de Kaplan, Olga}, year = {1999}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Adaptación cultural}, pages = {45--59}, annote = {ID: 5066} }
@incollection{garcia_hurtado_traduccion_1999, address = {Lleida}, title = {La traducción en {España}, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto}, abstract = {A partir de las traducciones mencionadas en la Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII de Francisco Aguilar Piñal, el autor lleva a cabo distintas aproximaciones de orden estadístico, en relación al tipo de obras traducido, perfil de los traductores, lenguas de origen (con preponderancia del francés) , etc.}, booktitle = {La traducción en {España} (1750-1830). {Lengua}, literatura, cultura}, publisher = {Universitat de Lleida}, author = {García Hurtado, Manuel-Reyes}, editor = {Lafarga, Francisco}, year = {1999}, keywords = {Traducción, XVIII}, pages = {35--43}, annote = {ID: 4621} }
@article{Bittoun-Debruyne1998a, abstract = {Estudio centrado en las relaciones entre Morat{\'{i}}n y Marivaux, de las influencias y divergencias que se establecen entre ambos, sobre todo bas{\'{a}}ndose en El s{\'{i}} de las ni{\~{n}}as: todo lo que Morat{\'{i}}n a{\~{n}}adi{\'{o}} y rest{\'{o}} a la comedia de Marivaux para que fuera una aut{\'{e}}ntica comedia neocl{\'{a}}sica.}, annote = {ID: 3747}, author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie}, journal = {Revista de Literatura}, keywords = {Fern{\'{a}}ndez de Morat{\'{i}}n,Marivaux,Paralelismos,Teatro,XVIII}, pages = {431--462}, title = {{Morat{\'{i}}n y Marivaux: ¿influencia o convergencia?}}, volume = {120}, year = {1998} }
@incollection{moreno_villanueva_algunas_1998, address = {Logroño}, title = {Algunas notas sobre la formación del léxico de la electricidad a partir de los textos de la segunda mitad del siglo {XVIII}}, abstract = {Balance parcial de una investigación sobre la formación, desarrollo y difusión de términos en español sobre la electricidad que aparecen por primera vez en los tratados de física experimental en la segunda mitad del siglo XVIII, incorporados a partir de la cuarta edición del DRAE (1803). Se comentan detalladamente algunos de ellos, a la vez que se mencionan los primeros ensayos sobre la materia a nivel europeo y sus respectivas traducciones al castellano.}, booktitle = {Actas del {IV} congreso internacional de historia de la lengua española}, publisher = {Universidad de La Rioja}, author = {Moreno Villanueva, José Antonio}, editor = {García Turza, Claudio and González Bachiller, Fabián and Mangado, Javier}, year = {1998}, keywords = {XVIII, Lengua, Ciencia}, pages = {541--552}, annote = {ID: 5601} }
@book{andioc_cartelera_1997, address = {Toulouse}, title = {Cartelera teatral madrileña del siglo {XVIII} (1708-1808)}, abstract = {Descripción de la cartelera de los teatros de Madrid en la época mencionada; en el índice onomástico pueden identificarse numerosos autores y obras franceses traducidos.}, publisher = {Presses Universitaires du Mirail}, author = {Andioc, René and Coulon, Mireille}, year = {1997}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Representación}, annote = {nueva ed. Madrid, FUE, 2008, 2 vols.; ID: 3489} }
@article{marrero_huellas_1996, title = {Huellas francesas en el {Tenerife} del siglo {XVIII}: las gramáticas y los diccionarios del legado de {Nava}}, abstract = {Descripción de las obras de contenido lingüístico (gramáticas y diccionarios) del fondo de la biblioteca de los marqueses de Villanueva del Prado, enmarcándolas en el ámbito de la presencia cultural francesa en Tenerife.}, journal = {Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde}, author = {Marrero, Mª del Carmen}, year = {1996}, keywords = {XVIII, Libro, Nava Tomás de}, pages = {375--385}, annote = {También en Juan García Bascuñana, Brigitte Lepinette \& Carmen Roig (ed.), L'universalité du français et sa présence en Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES, Tarragone septembre 1995; ID: 5437} }
@incollection{lafarga_autores_1996, address = {Madrid}, title = {Autores y obras del teatro francés en la {Década} epistolar del duque de {Almodóvar}}, abstract = {Relación por orden alfabético de autores de las piezas dramáticas mencionadas y/o comentadas por el duque de Almodóvar en su Década epistolar.}, booktitle = {El siglo que llaman ilustrado. {Homenaje} a {Francisco} {Aguilar} {Piñal}}, publisher = {CSIC}, author = {Lafarga, Francisco}, editor = {Álvarez Barrientos, Joaquín and Checa, José}, year = {1996}, keywords = {XVIII, Crítica, Imagen, Almodóvar Duque de}, pages = {543--554}, annote = {ID: 5029} }
@incollection{lepinette_linguistica_1996, address = {València}, title = {La lingüística contrastiva francés-español en el siglo {XVIII} en {España}}, volume = {IV}, abstract = {Visión de conjunto de distintos diccionarios y gramáticas para el aprendizaje del francés.}, booktitle = {Panorama de la investigació lingüística a l'{Estat} espanyol}, publisher = {Universitat de València}, author = {Lépinette, Brigitte}, editor = {Serra Alegre, E and Gallardo Pauls, B and Veyrat Rigat, M and Jorques Jiménez, D and Alcina Caudet, A}, year = {1996}, keywords = {XVIII, Lengua, Enseñanza, Francés}, pages = {78--86}, annote = {ID: 5224} }
@article{lepinette_contribution_1996, title = {Contribution à l'histoire du français hors de {France}. {Caractéristiques} culturelles et sociales des maîtres et de leur enseignement en {Espagne} au {XVIIIe} siècle}, abstract = {Análisis del perfil intelectual y social de los autores de gramáticas francesas para españoles en el siglo XVIII; en apéndice, relación de las obras y breve biografía de sus autores.}, journal = {Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde}, author = {Lépinette, Brigitte}, year = {1996}, keywords = {XVIII, Lengua, Enseñanza}, pages = {189--212}, annote = {También en Juan García Bascuñana, Brigitte Lepinette \& Carmen Roig (ed.), L'universalité du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES, Tarragone septembre 1995; ID: 5225} }
@article{sola_apport_1996, title = {L'apport français à la langue catalane vers la fin du {XVIIIe} siècle et sous l'{Empire}}, abstract = {Tras trazar un cuadro de la situación en Cataluña durante ocupación francesa, el autor pone de manifiesto la utilización de calcos lingüísticos del francés en el catalán, en el ámbito de la lengua de la administración.}, journal = {Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde}, author = {Solà, Pere}, year = {1996}, keywords = {XIX, XVIII, Lengua, Cataluña}, pages = {493--503}, annote = {También en Juan García Bascuñana, Brigitte Lepinette \& Carmen Roig (ed.), L'universalité du français et sa présence en Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES, Tarragone septembre 1995.; ID: 6395} }
@incollection{Urzainqui1996, abstract = {Estudio de la presencia de Francia en ambos peri{\'{o}}dicos -especialmente del pensamiento franc{\'{e}}s- y de la distinta actitud cr{\'{i}}tica que adoptan.}, address = {Alicante-Par{\'{i}}s}, annote = {ID: 6555}, author = {Urzainqui, Inmaculada}, booktitle = {L'image de la France en Espagne pendant la seconde moiti{\'{e}} du XVIIIe si{\`{e}}cle}, editor = {Aymes, Jean-Ren{\'{e}}}, keywords = {Cr{\'{i}}tica,Prensa,Presencias,XVIII}, pages = {115--135}, publisher = {Instituto «Juan Gil-Albert»-Presses de la Sorbonne Nouvelle}, title = {{Francia y lo franc{\'{e}}s en la prensa cr{\'{i}}tica espa{\~{n}}ola a finales del reinado de Carlos III: El Censor y su Corresponsal}}, year = {1996} }
@article{lepinette_les_1996, title = {Les premières grammaires du français (1565-1799) publiées en {Espagne}. {Modèles}, sources et rôle de l'espagnol}, abstract = {Análisis de las gramáticas publicadas en España para la enseñanza del francés, estableciendo una tipología de las mismas en función del modelo pedagógico o lingüístico adoptado por los autores, relacionado a menudo con los modelos utilizados.}, journal = {Histoire Épistémologie Langage}, author = {Lépinette, Brigitte}, year = {1996}, keywords = {XVIII, Lengua, Enseñanza, XVII}, pages = {149--177}, annote = {ID: 5235} }
@book{andioc_cartelera_1996, address = {Toulouse}, title = {Cartelera teatral madrileña del siglo {XVIII} (1708-1808)}, abstract = {Numerosas traducciones aparecen entre las obras representadas en Madrid en el período estudiado; aunque se adopta una disposición cronológica, los índices de títulos y de autores permiten identificarlas cómodamente.}, publisher = {Presses Universitaires du Mirail}, author = {Andioc, René and Coulon, Mireille}, year = {1996}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro}, annote = {ID: 3490} }
@book{lafarga_traduccion:_1995, address = {Barcelona}, title = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés}, abstract = {Conjunto de 57 trabajos en los que se abordan distintas cuestiones metodológicas, problemas de la traducción literaria y de textos especializados, aspectos de historia de la traducción y del pensamiento traductor.}, publisher = {PPU}, author = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX}, annote = {ID: 5161} }
@article{duran_luzio_montaigne_1995, title = {Montaigne ante sus censores hispánicos}, volume = {7}, abstract = {Estudio de la censura ejercida por la Iglesia católica sobre los ensayos de Montaigne, y que explica la tardanza en la aparición de la primera traducción del escritor francés en España, en 1898.}, journal = {Montaigne Studies}, author = {Durán Luzio, Juan}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XVIII, Montaigne, Censura, XVII}, pages = {203--212}, annote = {ID: 4290} }
@incollection{garcia_garrosa_versiones_1995, address = {Barcelona}, title = {Las versiones españolas del drama {L}'orphelin anglais o los enigmas de una atribución}, abstract = {Atribución de las distintas versiones del drama francés -una denominada comedia y otra tragedia urbana- al mismo autor: José López de Sedano.}, booktitle = {Teatro y traducción}, publisher = {Universitat Pompeu Fabra}, author = {García Garrosa, María Jesús}, editor = {Lafarga, Francisco and Dengler, Roberto}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro, López de Sedano J.}, pages = {71--81}, annote = {ID: 4606} }
@article{lafarga_voltaire_1994, title = {Voltaire y {España}: entre el amor y el odio}, abstract = {Breve panorama de las peculiares relaciones entre Voltaire y la cultura española a lo largo del tiempo.}, journal = {A Distancia}, author = {Lafarga, Francisco}, year = {1994}, keywords = {XIX, XVIII, Voltaire, Crítica, Imagen}, pages = {VIII--XII}, annote = {«Cuaderno de Cultura»; ID: 5076} }
@incollection{cantera_enriquecimiento_1993, address = {Madrid}, title = {El enriquecimiento del léxico francés durante la {Revolución} y su traducción al español}, abstract = {Amplio repaso a los términos creados -o a los que se dio sentido nuevo- durante el período revolucionario, distribuidos por temas, y con el correspondiente vocablo español.}, booktitle = {{III} encuentros complutenses en torno a la traducción}, publisher = {Editorial Complutense}, author = {Cantera, Jesús}, editor = {Raders, Margit and Sevilla, Julia}, year = {1993}, keywords = {XVIII, Lengua, Revolución francesa}, pages = {193--205}, annote = {ID: 3907} }
@article{olivares_linguistica_1992, title = {La lingüística y la traductología de {Antonio} de {Capmany} (1742-1813): el {Arte} de traducir el idioma francés al castellano (1776)}, abstract = {Estudio de las aportaciones y novedades de orden lingüístico y traductológico de la obra de Capmany.}, journal = {Livius}, author = {Olivares, Amparo and Lépinette, Brigitte}, year = {1992}, keywords = {Traducción, XVIII, Capmany Antonio de, Lengua}, pages = {171--187}, annote = {ID: 5668} }
@book{perdices_blas_pablo_1992, address = {Madrid}, title = {Pablo de {Olavide} (1725-1823) el ilustrado}, abstract = {En distintos momentos menciona el autor a escritores franceses como fuentes del pensamiento de Olavide, especialmente en los ámbitos político y económico; también se refiere a su estancia en Francia y a su reacción ante la Revolución. Amplia bibliografía; índice onomástico.}, publisher = {Editorial Complutense}, author = {Perdices Blas, Luis}, year = {1992}, keywords = {Traducción, XVIII, Olavide, Presencias}, annote = {ID: 5834} }
@incollection{fernandez_gomez_tendencias_1991, address = {Oviedo}, title = {Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo {XVIII}}, abstract = {Visión de conjunto de las traducciones, atendiendo a las distintas materias (ciencia, técnica, literatura, religión, etc.). Se completa con cifras estadísticas.}, booktitle = {Traducción y adaptación cultural: {España}-{Francia}}, publisher = {Publicaciones de la Universidad de Oviedo}, author = {Fernández Gómez, Juan and Nieto Fernández, Natividad}, editor = {Donaire, Mª Luisa and Lafarga, Francisco}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XVIII}, pages = {579--591}, annote = {ID: 4403} }
@book{donaire_traduccion_1991, address = {Oviedo}, title = {Traducción y adaptación cultural: {España}-{Francia}}, abstract = {La obra contiene 55 colaboraciones referidas a distintos aspectos lingüísticos, literarios, culturales o históricos de la traducción entre España y Francia. El libro se articula en torno a los siguientes ejes: perspectivas de interrelación; la subjetividad del traductor; imágenes desenfocadas de la otra cultura; la adaptación, pretexto de creación; poesía y traducción; visiones críticas; tratamientos lingüísticos; la traducción en la historia.}, publisher = {Universidad de Oviedo}, author = {Donaire, Mª Luisa and Lafarga, Francisco}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Imagen}, annote = {ID: 4271} }
@incollection{verdonk_lexicographie_1991, address = {Berlín-Nueva York}, title = {La lexicographie bilingue espagnol-français et français-espagnol}, volume = {III}, abstract = {Descripción de los diccionarios bilingües, tanto generales como especializados; incluye bibliografía de textos y crítica.}, booktitle = {Wörterbucher. {Dictionaries}. {Dictionnaires}}, publisher = {De Gruyter}, author = {Verdonk, Robert A}, editor = {Hausmann, F J and Al., \&.}, year = {1991}, keywords = {XVIII, Lengua, XVII, Diccionario}, pages = {2976--2987}, annote = {ID: 6615} }
@incollection{ortiz_de_zarate_aspectos_1991, address = {Oviedo}, title = {Aspectos sicosociológicos de la traducción de {La} {Enriada} por {Viera} y {Clavijo}}, abstract = {Intento de establecimiento de las causas tanto personales como sociales que pudieron motivar los numerosos cambios introducidos por Viera en su traducción del poema de Voltaire.}, booktitle = {Traducción y adaptación cultural: {España}-{Francia}}, publisher = {Publicaciones de la Universidad de Oviedo}, author = {Ortiz de Zárate, Carlos}, editor = {Donaire, Mª Luisa and Lafarga, Francisco}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XVIII, Poesía, Voltaire, Viera y Clavijo}, pages = {401--409}, annote = {ID: 5697} }
@incollection{baasner_difusion_1991, address = {Frankfurt am Main}, title = {La difusión de las luces europeas en {España}: la función de {Francia} en algunos periódicos españoles del siglo {XVIII}}, volume = {Duisburg}, abstract = {Estudio de la presencia francesa en la prensa española, atendiendo a la traducción total o parcial de periódicos extranjeros, a la imitación de dichos periódicos, a los anuncios de obras extranjeras -tanto en lengua original como en traducción- y a la crítica de dichas obras.}, booktitle = {Spanien und {Europa} im {Zeichen} der {Aufklärung}. {Internationales} {Kolloquium} an der {Universität} -{GH}- {Duisburg} vom 8.-11. {Oktober} 1986}, publisher = {Peter Lang}, author = {Baasner, Frank}, editor = {Jüttner, Siegfried}, year = {1991}, keywords = {XVIII, Presencias, Prensa}, pages = {13--31}, annote = {ID: 3626} }
@incollection{Aragon1991, abstract = {An{\'{a}}lisis de las ideas sobre la traducci{\'{o}}n expresadas por Jos{\'{e}} de Covarrubias en el pr{\'{o}}logo a su traducci{\'{o}}n del Tel{\'{e}}maco de F{\'{e}}nelon (1798).}, address = {Oviedo}, annote = {ID: 3547}, author = {Arag{\'{o}}n, Mar{\'{i}}a Aurora}, booktitle = {Traducci{\'{o}}n y adaptaci{\'{o}}n cultural: Espa{\~{n}}a-Francia}, editor = {Donaire, M{\textordfeminine} Luisa and Lafarga, Francisco}, keywords = {Covarrubias Jos{\'{e}} de,Traducci{\'{o}}n,XVIII}, pages = {531--539}, publisher = {Publicaciones de la Universidad de Oviedo}, title = {{Una teor{\'{i}}a de la traducci{\'{o}}n en el siglo XVIII: Covarrubias}}, year = {1991} }
@book{GarciaGarrosa1990, abstract = {Tras establecer un paralelismo entre el teatro sentimental hecho en Francia y en Espa{\~{n}}a, la autora estudia distintos elementos estructurales y tem{\'{a}}ticos de las obras espa{\~{n}}olas, incluyendo en el corpus tratado tanto originales como traducciones. Cat{\'{a}}logo comentado de traducciones. Bibliograf{\'{i}}a.}, address = {Valladolid}, annote = {ID: 4597}, author = {{Garc{\'{i}}a Garrosa}, Mar{\'{i}}a Jes{\'{u}}s}, keywords = {Recepci{\'{o}}n,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XVIII}, pages = {272}, publisher = {Universidad de Valladolid}, title = {{La ret{\'{o}}rica de las l{\'{a}}grimas. La comedia sentimental espa{\~{n}}ola, 1751-1802}}, year = {1990} }
@article{Roig1990a, abstract = {An{\'{a}}lisis de la imagen de los progresos de la Ilustraci{\'{o}}n en Francia y retrato de algunos ilustrados, en art{\'{i}}culos sacados deperi{\'{o}}dicos extranjeros.}, annote = {N{\'{u}}mero monogr{\'{a}}fico titulado Periodismo e Ilustraci{\'{o}}n en Espa{\~{n}}a. Actas del congreso de Madrid, noviembre de 1989; ID: 6085}, author = {Roig, Carmen}, journal = {Estudios de Historia Social}, keywords = {Imagen,Prensa,XVIII}, pages = {445--455}, title = {{Imagen de la Ilustraci{\'{o}}n francesa en el Esp{\'{i}}ritu de los mejores diarios}}, year = {1990} }
@article{Lopez1990, abstract = {An{\'{a}}lisis estad{\'{i}}stico de las obras extranjeras -normalmente traducciones- anunciadas entre los a{\~{n}}os 1784 y 1788 en la Gaceta de Madrid.}, annote = {N{\'{u}}mero monogr{\'{a}}fico titulado Periodismo e Ilustraci{\'{o}}n en Espa{\~{n}}a. Actas del congreso de Madrid, noviembre de 1989; ID: 5343}, author = {Lopez, Fran{\c{c}}ois}, journal = {Estudios de Historia Social}, keywords = {Cr{\'{i}}tica,Prensa,Traducci{\'{o}}n,XVIII}, pages = {303--311}, title = {{Las obras extranjeras anunciadas en la Gaceta de Madrid. Estudio diacr{\'{o}}nico. Elementos de una estad{\'{i}}stica}}, year = {1990} }
@incollection{RomeroTobar1989, abstract = {An{\'{a}}lisis pormenorizado de las etapas francesas y en particular parisienses del Viaje fuera de Espa{\~{n}}a de Ponz en 1783, en el que da multitud de detalles sobre la ciudad y su ambiente art{\'{i}}stico y cultural.}, address = {Barcelona}, annote = {ID: 6097}, author = {{Romero Tobar}, Leonardo}, booktitle = {Im{\'{a}}genes de Francia en las letras hisp{\'{a}}nicas}, editor = {Lafarga, Francisco}, keywords = {Imagen,Ponz Antonio,Viaje,XVIII}, pages = {437--450}, publisher = {PPU}, title = {{Antonio Ponz fuera de Espa{\~{n}}a: su visi{\'{o}}n del Par{\'{i}}s prerrevolucionario}}, year = {1989} }
@incollection{rios_traduccion/creacion_1989, address = {Barcelona}, title = {Traducción/creación en la comedia sentimental dieciochesca}, abstract = {Análisis de las relaciones formales, de contenido y de intención entre El desertor, traducción de Olavide, y El delincuente honrado de Jovellanos, señalando que ésta supone una más lograda adaptación a la mentalidad y sensibilidad españolas y, en definitiva, contribuye mejor a la aclimatación del género del drama o comedia sentimental.}, booktitle = {Imágenes de {Francia} en las letras hispánicas}, publisher = {PPU}, author = {Ríos, Juan A}, editor = {Lafarga, Francisco}, year = {1989}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro}, pages = {229--237}, annote = {ID: 6031} }
@article{FernandezDiaz1989a, abstract = {Tras se{\~{n}}alar distintas gram{\'{a}}ticas francesas para espa{\~{n}}oles publicadas o escritas en el siglo XVIII, la autora llama la atenci{\'{o}}n sobre la disparidad de criterios utilizados en cuanto a las clasificaciones de las categor{\'{i}}as gramaticales.}, annote = {ID: 4388}, author = {{Fern{\'{a}}ndez D{\'{i}}az}, Mar{\'{i}}a del Carmen}, journal = {Estudios de Investigaci{\'{o}}n Franco-espa{\~{n}}ola}, keywords = {Gram{\'{a}}tica,Lengua,XVIII}, pages = {53--62}, title = {{Gram{\'{a}}ticas francesas para espa{\~{n}}oles del siglo XVIII. Circunstancias de composici{\'{o}}n y aspectos gramaticales}}, year = {1989} }
@incollection{domergue_propaganda_1989, address = {Barcelona}, title = {Propaganda y contrapropaganda en {España} durante la {Revolución} francesa (1789-1795)}, abstract = {Estudio de conjunto de las campañas oficiales en uno y otro sentido, así como de los numerosos textos particulares de índole política o literaria publicados en la época.}, booktitle = {España y la {Revolución} francesa}, publisher = {Crítica}, author = {Domergue, Lucienne}, editor = {Aymes, Jean-René}, year = {1989}, keywords = {XVIII, Crítica, Revolución francesa}, pages = {118--167}, annote = {ID: 4257} }
@phdthesis{josa_influencia_1989, address = {Barcelona}, title = {La influencia en {España} de las ideas científicas del naturalista {Georges}-{Louis} {Leclerc}, conde de {Buffon}}, abstract = {Estudio de la repercusión de Buffon en la ciencia española de los siglos XVIII y XIX, concediendo particular atención a la traducción de Clavijo y Fajardo. En apéndice, repertorio de impresos españoles de historia natural de los siglos XVI a XIX, que contiene distintas traducciones.}, school = {Universidad de Barcelona}, author = {Josa, Jaume}, year = {1989}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Recepción, Buffon, Clavijo y Fajardo}, annote = {Tesis doctorales 569; ID: 4971} }
@article{cuenca_toribio_episcopado_1989, title = {El episcopado español ante la {Revolución} francesa}, abstract = {Tras comentar algunas actitudes de la jerarquía católica ante la Revolución justifica la reacción global de la misma como un episodio más de la defensa de los valores tradicionales.}, journal = {La Ciudad de Dios}, author = {Cuenca Toribio, José Manuel}, year = {1989}, keywords = {XVIII, Crítica, Recepción, Revolución francesa}, pages = {297--312}, annote = {ID: 4152} }
@book{RodriguezdelaFlor1988, abstract = {Dedica el autor un cap{\'{i}}tulo («La guerra contra Francia y el fracaso del modelo revolucionario», 75-90) al an{\'{a}}lisis de noticias y comentarios sobre Francia aparecidos en el peri{\'{o}}dico durante la guerra entre Francia y Espa{\~{n}}a.}, address = {Salamanca}, annote = {ID: 6057}, author = {{Rodr{\'{i}}guez de la Flor}, Fernando}, keywords = {Imagen,Prensa,Revoluci{\'{o}}n francesa,XVIII}, pages = {279}, publisher = {Ediciones de la Diputaci{\'{o}}n de Salamanca}, title = {{El Semanario erudito y curioso de Salamanca (1793-1798)}}, year = {1988} }
@article{Jamieson1987, abstract = {Se{\~{n}}ala el origen franc{\'{e}}s de dicha novela ut{\'{o}}pica, considerada espa{\~{n}}ola por los comentaristas anteriores: su original ser{\'{i}}a el Voyageur philosophe dans un pays inconnu (1761) de Daniel de Villeneuve.}, annote = {ID: 4948}, author = {Jamieson, Mart{\'{i}}n}, journal = {Romance Notes}, keywords = {Novela,Traducci{\'{o}}n,Villeneuve Daniel de,XVIII}, pages = {245}, title = {{El Viaje a Selen{\'{o}}polis, utop{\'{i}}a francesa, no espa{\~{n}}ola}}, volume = {27}, year = {1987} }
@incollection{vigo_tratados_1987, address = {Santiago}, title = {Los tratados de arquitectura de {Bélidor}, {Briseux} y {D}’{Aviler} en la formación de los ingenieros militares: el ejemplo de la sala de armas del arsenal de {Ferrol}}, abstract = {Tras resaltar la formación afrancesada del cuerpo de ingenieros militares en España, el autor describe los tratados redactados por Bernard Forest de Bélidor, Charles-Étienne Briseux y Augustin-Charles D’Aviler, que sirvieron de modelo e inspiración para la construcción de parte del Arsenal de El Ferrol.}, booktitle = {Jubilatio. {Homenaje} de la {Facultad} de {Geografía} e {Historia} a los profesores {D}. {Manuel} {Lucas} Álvarez y {D}. Ángel {Rodríguez} {González} {II}}, publisher = {Universidad de Santiago}, author = {Vigo, Alfredo}, year = {1987}, keywords = {XVIII, Presencias, Arquitectura, Briseux Charles-Étienne, Forest de Bélidor Bernard, D’Aviler Augustin-Charles}, pages = {669--680}, annote = {ID: 6641} }
@article{argemi_difusion_1987, title = {La difusión en {España} de los trabajos económicos de {Condorcet} y {Lavoisier}, dos científicos entre el enciclopedismo y la revolución}, volume = {108-109}, abstract = {Estudio de la traducción del compendio de La riqueza de las naciones de Adam Smith por Condorcet, obra de Carlos Martínez de Irujo (1792), así como de diversos trabajos de economía política de Lavoisier; ambos pueden considerarse los últimos representantes de la fisiocracia en Francia.}, journal = {Hacienda Pública Española}, author = {Argemí, Lluís and Lluch, Ernest}, year = {1987}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Lavoisier, Economía, Condorcet, Martínez de Irujo Carlos}, pages = {147--156}, annote = {ID: 3562} }
@article{saiz_revolucion_1986, title = {La {Revolución} francesa en la prensa española de la época: el {Mercurio} histórico y político (1789-1793)}, abstract = {Análisis de las noticias y comentarios aparecidos en el citado periódico gubernamental y relativos a Francia: más bien escasos hasta la caída de la monarquía, se incrementan luego en tono antirrevolucionario.}, journal = {Estudios de Historia Social}, author = {Sáiz, María Dolores}, year = {1986}, keywords = {XVIII, Imagen, Prensa, Revolución francesa}, pages = {85--93}, annote = {Número monográfico titulado La Revolución francesa y la península ibérica.; ID: 6178} }
@article{belorgey_muerte_1985, title = {La muerte de {Abel}}, abstract = {Estudio de la traducción de la tragedia de Legouvé por Antonio de Saviñón, insistiendo en la resonancia que tuvo en España por su contenido ideológico y religioso.}, journal = {Ibérica}, author = {Bélorgey, Jean}, year = {1985}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro, Legouvé, Saviñón}, pages = {123--134}, annote = {ID: 3702} }
@article{calatrava_diderot_1985, title = {Diderot en {España}: una revisión crítica}, volume = {1}, abstract = {Revisión de la recepción de Diderot en España, el cual es conocido esencialmente por su faceta como novelista. Sin embargo, sus obras de teoría dramática y estética fueron muy poco traducidas, y su pensamiento filosófico, político y antropológico es prácticamente desconocido. En los últimos años, afortunadamente, ha habido una fructífera investigación diderotiana en España que puede, en un futuro, modificar esta situación y la mala fortuna de este autor polifacético.}, journal = {Azafea. Revista de Filosofía}, author = {Calatrava, Juan A}, year = {1985}, keywords = {XIX, XVIII, XX, Crítica, Presencias, Diderot}, pages = {415--421}, annote = {ID: 3864} }
@article{lafarga_difusion_1984, title = {Difusión de la {Enciclopedia}}, abstract = {Sobre la difusión de la Enciclopedia y, en general, de la obra de Diderot en España.}, journal = {El País}, author = {Lafarga, Francisco}, year = {1984}, keywords = {XVIII, XX, Encyclopédie, Recepción, Diderot}, pages = {X--XI}, annote = {ID: 5122} }
@incollection{tietz_amerika_1983, address = {Munich}, title = {Amerika vor der spanischen Öffentlichkeit des 18. {Jahrhunderts}. {Zwei} {Repliken} auf de {Pauw} und {Raynal}: die {Reflexiones} imparciales von {Juan} {Nuix} y {Perpiñá} und die {México} conquistada von {Juan} de {Escoiquiz}}, volume = {II}, abstract = {Análisis de las opiniones muy críticas de Raynal hacia la labor de los españoles en América, suavizadas por el duque de Almodóvar en su traducción y refutadas por Nuix en su obra; es menos evidente tal actitud en el poema de Escoiquiz.}, booktitle = {Iberoamérica. {Historia}-sociedad-literatura. {Homenaje} a {Gustav} {Siebenmann}}, publisher = {Fink}, author = {Tietz, Manfred}, editor = {López de Abiada, José Manuel and Heydenreich, Titus}, year = {1983}, keywords = {Traducción, XVIII, Historia, Almodóvar Duque de, Raynal}, pages = {989--1016}, annote = {«Lateinamerika Studien» 13; ID: 6494} }
@book{bussey_french_1982, address = {Ann Arbor}, title = {French and {Italian} {Influence} on the {Zarzuela}, 1700-1770}, abstract = {Estudio de la presencia del neoclasicismo francés, y de las polémicas que suscitó, como un elemento que incide -limitándolo- en el desarrollo de la zarzuela española, fuertemente influenciada por los modelos italianos.}, publisher = {UMI Research Press}, author = {Bussey, William Muir}, year = {1982}, keywords = {XVIII, Teatro, Presencias, Música}, annote = {ID: 3855} }
@book{GarciaRegueiro1982, abstract = {Amplio y profundo estudio -adelantado en parte en publicaciones parciales anteriores- de la adaptaci{\'{o}}n hecha por el duque de Almod{\'{o}}var de la Histoire des deux Indes de Raynal, insistiendo en las numerosas modificaciones introducidas por el traductor para adecuar el texto a los criterios y circunstancias del momento en Espa{\~{n}}a.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 4630}, author = {{Garc{\'{i}}a Regueiro}, Ovidio}, keywords = {Almod{\'{o}}var Duque de,Historia,Raynal,Traducci{\'{o}}n,XVIII}, pages = {356}, publisher = {Universidad Complutense}, title = {{Ilustraci{\'{o}}n e intereses estamentales. Antagonismo entre sociedad tradicional y corrientes innovadoras en la versi{\'{o}}n espa{\~{n}}ola de la «Historia» de Raynal}}, year = {1982} }
@incollection{palacios_rico_contribucion_1981, address = {Oviedo}, title = {Contribución al estudio de las fuentes francesas de {Feijoo}}, volume = {I}, abstract = {Tras aludir al conocimiento y gusto que Feijoo tenía de la lengua francesa, el autor examina algunos párrafos del benedictino, poniéndolos en relación con otros de La Bruyère y Pascal para mostrar algunos parentescos.}, booktitle = {{II} simposio sobre el {Padre} {Feijoo} y su siglo}, publisher = {Cátedra Feijoo}, author = {Palacios Rico, Germán}, editor = {{Feijoo} and {XVIII} and Bruyère, La and {Pascal} and {Presencias} and {Crítica}}, year = {1981}, keywords = {XVIII, Feijoo, Presencias, Fuentes}, pages = {443--450}, annote = {ID: 5769} }
@article{lafarga_notas_1979, title = {Notas acerca de la fortuna de {Diderot} en {España}}, abstract = {Conjunto de noticias acerca de la recepción de Diderot, en el que se incluyen comentarios sobre su obra y su personalidad, así como las traducciones.}, journal = {Anuario de Filología}, author = {Lafarga, Francisco}, year = {1979}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Recepción, Diderot}, pages = {353--367}, annote = {ID: 5030} }
@incollection{lopez_fanego_quelques_1978, title = {Quelques analogies entre {Feijoo} et {Montaigne}}, abstract = {Sin pretender demostrar una relación de dependencia entre Montaigne y Feijoo (a quien éste cita en alguna ocasión), la autora trae a colación numerosos pasajes de uno y otro autor, que ponen de manifiesto notables analogías.}, booktitle = {Bulletin de la {Société} des {Amis} de {Montaigne}}, author = {López Fanego, Otilia}, year = {1978}, keywords = {XVIII, Montaigne, Paralelismos, Feijoo, Ensayo}, pages = {59--77}, annote = {Reimpreso en traducción española como «Algunas analogías entre Feijoo y Montaigne» en II simposium sobre el padre Feijoo y su siglo. Oviedo, Cátedra Feijoo, 1981, I, 393‑412.; ID: 5309} }
@book{pataky_kosove_comedia_1977, address = {Londres}, title = {The «comedia lacrimógena» and the spanish romantic drama (1773‑1865)}, abstract = {Aunque utiliza para su estudio básicamente obras originales, la autora pone de manifiesto la relación entre la «comedia lacrimosa» y el drama francés. Un índice onomástico y de títulos concreta las referencias.}, publisher = {Támesis Books}, author = {Pataky Kosove, Joan Lynne}, year = {1977}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Adaptación}, annote = {ID: 5805} }
@article{lafarga_criticas_1976, title = {Críticas españolas inéditas del {Siglo} de {Luis} {XIV} de {Voltaire}}, abstract = {Publicación, con comentarios, de tres críticas españolas inéditas de la obra de Voltaire, conservadas en la B. Nacional (Madrid): dos de ellas están en forma de carta y en todas la crítica es adversa.}, journal = {Anuario de Filología}, author = {Lafarga, Francisco}, year = {1976}, keywords = {XVIII, Voltaire, Crítica, Ensayo}, pages = {415--424}, annote = {ID: 5101} }
@article{schirosi_moratin-marivaux._1976, title = {Moratín-{Marivaux}. {L}'école des mères e {El} sí de las niñas}, abstract = {A partir de distintas concomitancias entre L'école des mères de Marivaux y El sí de las niñas, el A. -siguiendo lo dicho por Laborde- afirma la filiación de la comedia de Moratín respecto de la pieza francesa.}, journal = {Culture Française}, author = {Schirosi, Fernando}, year = {1976}, keywords = {XVIII, Marivaux, Teatro, Paralelismos, Fernández de Moratín}, pages = {32--44}, annote = {ID: 6345} }
@book{Garcia-Saez1974, abstract = {An{\'{a}}lisis de las relaciones entre el Eusebio y, en general, las ideas sobre educaci{\'{o}}n de Monteng{\'{o}}n con las expresadas por Rousseau en el {\'{E}}mile; tambi{\'{e}}n se refiere a la adaptaci{\'{o}}n del B{\'{e}}lisaire de Marmontel en la Eudoxia.}, address = {Alicante}, annote = {ID: 4647}, author = {Garc{\'{i}}a-S{\'{a}}ez, Santiago}, keywords = {Adaptaci{\'{o}}n,Marmontel,Monteng{\'{o}}n,Paralelismos,Rousseau J.-J.,XVIII}, pages = {245}, publisher = {Caja de Ahorros Provincial}, title = {{Monteng{\'{o}}n, un prerrom{\'{a}}ntico de la Ilustraci{\'{o}}n}}, year = {1974} }
@book{garcia-saez_montengon_1974, address = {Alicante}, title = {Montengón, un prerromántico de la {Ilustración}}, abstract = {Análisis de las relaciones entre el Eusebio y, en general, las ideas sobre educación de Montengón con las expresadas por Rousseau en el Émile; también se refiere a la adaptación del Bélisaire de Marmontel en la Eudoxia.}, publisher = {Caja de Ahorros Provincial}, author = {García-Sáez, Santiago}, year = {1974}, keywords = {XVIII, Paralelismos, Adaptación, Rousseau J.-J., Montengón, Marmontel}, annote = {ID: 4647} }
@book{mcclelland_ignacio_1973, address = {Nueva York}, title = {Ignacio de {Luzán}}, abstract = {En el cuerpo de su trabajo dedica la autora varias páginas al estudio de los textos de Luzán más relacionados con Francia y su cultura: las Memorias literarias de París (37-57) y su traducción del Préjugé à la mode de La Chaussée (67-72, apartado «The Cult of the Ordinary»).}, publisher = {Twayne Publishers}, author = {McClelland, Ivy L}, year = {1973}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro, Crítica, Imagen, Luzán, La Chaussée}, annote = {ID: 5497} }
@incollection{truyol_y_serra_nota_1972, address = {Madrid}, title = {Nota sobre la versión castellana de la obra de {Raynal}}, abstract = {Visión de conjunto de la labor de traducción de la Historia de Raynal por el duque de Almodóvar, con el cotejo entre los índices de ambas obras, en el que quedan patentes las supresiones introducidas.}, booktitle = {Estudios de ciencia política y sociología. {Homenaje} al profesor {Carlos} {Ollero}}, publisher = {s. i}, author = {Truyol y Serra, Antonio}, year = {1972}, keywords = {Traducción, XVIII, Historia, Almodóvar Duque de, Raynal}, pages = {869--878}, annote = {ID: 6539} }
@book{cox_tomas_1972, address = {Nueva York}, title = {Tomás de {Iriarte}}, abstract = {En el apartado «Iriarte and the Theater. The Translations» (106-111), se examinan las únicas traducciones que Iriarte incluyó en la colección de sus obras: El filósofo casado de Destouches y El huérfano de la China de Voltaire.}, publisher = {Twayne}, author = {Cox, Merritt R}, year = {1972}, keywords = {Traducción, XVIII, Voltaire, Iriarte T. de, Teatro, Destouches}, annote = {ID: 4129} }
@incollection{nunez_olavide_1971, address = {Lima}, title = {Olavide traductor de {Voltaire}}, abstract = {Sobre las relaciones entre Voltaire y Olavide, y las traducciones que éste llevó a cabo de Zaïre, Olympie y Mérope. Pero en el momento de reproducir las obras comete el error de publicar como traducción de Mérope una tragedia titulada Meroe, que ni es de Olavide ni nada tiene que ver con la de Voltaire.}, booktitle = {Obras dramáticas desconocidas}, author = {Núñez, Estuardo}, year = {1971}, keywords = {Traducción, XVIII, Voltaire, Teatro, Olavide}, pages = {XVI--XXIV}, annote = {En Pablo de Olavide, Obras dramáticas desconocidas; ID: 5656} }
@incollection{nunez_consideracion_1970, address = {México}, title = {Consideración en torno a la obra literaria de {Don} {Pablo} de {Olavide}}, abstract = {Rápido repaso a la producción literaria de Olavide, en el que se mencionan sus traducciones del francés.}, booktitle = {Actas del {III} congreso de la {Asociación} {Internacional} de {Hispanistas}}, publisher = {El Colegio de México}, author = {Núñez, Estuardo}, year = {1970}, keywords = {Traducción, XVIII, Novela, Teatro, Olavide}, pages = {643--648}, annote = {ID: 5659} }
@incollection{pageaux_gaceta_1967, address = {Ginebra}, title = {La {Gaceta} de {Madrid} et les traductions espagnoles d'ouvrages français (1750‑1770)}, volume = {III}, abstract = {Estudio temático y estadístico de las traducciones anunciadas en dicho periódico (208 menciones), con la lista cronológica de las mismas e índices de autores y materias.}, booktitle = {Transactions of the 2d {International} {Congress} on the {Enlightenment}, {Saint} {Andrew} 1967}, publisher = {Institut et Musée Voltaire}, author = {Pageaux, Daniel-Henri}, year = {1967}, keywords = {Traducción, XVIII, Prensa}, pages = {1147--1168}, annote = {También en Studies on Voltaire and the Eighteenth Century LVII; ID: 5737} }
@article{LazaroCarreter1961, abstract = {Deslindando las vertientes cultural y pol{\'{i}}tica de la palabra «afrancesado», el autor hace un retrato de Morat{\'{i}}n que lo sit{\'{u}}a netamente en la primera.}, annote = {ID: 5181}, author = {{L{\'{a}}zaro Carreter}, Fernando}, journal = {Papeles de Son Armadans}, keywords = {Afrancesamiento,Fern{\'{a}}ndez de Morat{\'{i}}n,XVIII}, pages = {145--160}, title = {{El afrancesamiento de Morat{\'{i}}n}}, year = {1961} }
@article{aguilar_pinal_comentario_1959, title = {Un comentario inédito del {Quijote} en el siglo {XVIII}}, abstract = {Comentario a la disertación presentada por C. M. Trigueros a la Academia de Sevilla en la que establecía un parangón entre el Telémaco de Fénelon y el Quijote.}, journal = {Anales Cervantinos}, author = {Aguilar Piñal, Francisco}, year = {1959}, keywords = {XVIII, Crítica, Paralelismos, Trigueros C. M.}, pages = {307--319}, annote = {ID: 3391} }
@article{gatti_fuentes_1949, title = {Las fuentes literarias de dos sainetes de don {Ramón} de la {Cruz}}, abstract = {Establecimiento de dos nuevas fuentes para los sainetes El heredero loco y El amigo de todos: se trata de L'héritier de village de Marivaux y L'ami de tout le monde de Legrand, respectivamente.}, journal = {Filología}, author = {Gatti, José Francisco}, year = {1949}, keywords = {XVIII, Marivaux, Teatro, Fuentes, Cruz R. de la, Legrand Marc-Antoine}, pages = {59--74}, annote = {ID: 4670} }
@article{hamilton_two_1939, title = {Two {Spanish} {Imitations} of {Maître} {Pathelin}}, volume = {30}, abstract = {Estudio de la adaptación de la farsa medieval por S. A. de Brueys (1700), cuya materia desarrolló R. de la Cruz en dos sainetes: El pleito del pastor y El mercader vendido.}, journal = {Romanic Review}, author = {Hamilton, Arthur}, year = {1939}, keywords = {XVIII, Teatro, Adaptación, Cruz R. de la, Brueys S. A. de}, pages = {340--344}, annote = {ID: 4876} }
@article{Rio1936, abstract = {Comenta el autor las cr{\'{i}}ticas y opiniones espa{\~{n}}olas de obras de Rousseau, en el siglo XVIII y principios del XIX, m{\'{a}}s numerosas e incluso anteriores a la traducci{\'{o}}n de las obras del escritor franc{\'{e}}s.}, annote = {ID: 6023}, author = {del R{\'{i}}o, {\'{A}}ngel}, journal = {Hispania}, keywords = {Cr{\'{i}}tica,Rousseau J.-J.,XIX,XVIII}, pages = {105--116}, title = {{Algunas notas sobre Rousseau en Espa{\~{n}}a}}, year = {1936} }
@article{rio_algunas_1936, title = {Algunas notas sobre {Rousseau} en {España}}, abstract = {Comenta el autor las críticas y opiniones españolas de obras de Rousseau, en el siglo XVIII y principios del XIX, más numerosas e incluso anteriores a la traducción de las obras del escritor francés.}, journal = {Hispania}, author = {Río, Ángel del}, year = {1936}, keywords = {XIX, XVIII, Crítica, Rousseau J.-J.}, pages = {105--116}, annote = {ID: 6023} }
@book{sorrento_francia_1928, address = {Milán}, title = {Francia e {Spagna} nel {Settecento}. {Battaglie} e sorgenti di idee}, abstract = {El tema central de la obra es la polémica desatada con la publicación de la Encyclopédie méthodique y las reacciones al artículo «Espagne», debidas a Cavanilles, C. Denina y J. P. Forner.}, publisher = {Università Cattolica del Sacro Cuore/Società Editrice Vita e Pensiero}, author = {Sorrento, Luigi}, year = {1928}, keywords = {XVIII, Crítica, Encyclopédie méthodique, Forner, Cavanilles, Denina Carlo}, annote = {ID: 6426} }
@incollection{cotarelo_y_mori_traductores_1899, address = {Madrid}, title = {Traductores castellanos de {Molière}}, volume = {I}, abstract = {Comentario de las traducciones y adaptaciones realizadas, sobre todo, en el siglo XVIII y principio del XIX, relacionándolas con la campaña de introducción de la comedia regular en España.}, booktitle = {Homenaje a {Menéndez} {Pelayo}}, publisher = {Victoriano Suárez}, author = {Cotarelo y Mori, Emilio}, year = {1899}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Molière}, pages = {69--141}, annote = {Reimpreso en Estudios de historia literaria de España. Madrid, La Revista Española, 1899, 291-362; ID: 4117} }
@incollection{egido_xenofobia_nodate, address = {Oviedo}, title = {La xenofobia, instrumento de la oposición aristocrática al gobierno en la {España} de {Feijoo}}, volume = {II}, abstract = {Historia y modalidades de la xenofobia antifrancesa en los primeros años del siglo XVIII, espoleada por la presencia de franceses tanto en el gobierno como en la sociedad.}, booktitle = {{II} {Simposio} sobre el padre {Feijoo} y su siglo}, publisher = {Cátedra Feijoo}, author = {Egido, Teófanes}, keywords = {XVIII, Imagen}, pages = {139--157}, annote = {ID: 4305} }
@article{hernandez_serna_les_nodate, title = {Les aventures de {Télémaque} de {Fénelon} en {España}}, volume = {15}, abstract = {Tras aludir a las condiciones de composición y publicación de Télémaque de Fénelon en Francia a finales del siglo XVII, se pasa revista a las traducciones españolas de la obra, insistiendo en la primera, de traductor desconocido, de 1758 y que, a pesar de las limitaciones editoriales de la época, gozó de extraordinaria difusión. Finalmente hay una extensa bibliografía de las traducciones en las bibliotecas y catálogos.}, journal = {Estudios Románicos}, author = {Hernández Serna, Joaquín and Vera Pérez, Carmen}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Novela, Fénelon}, pages = {41--70}, annote = {ID: 4896} }
@incollection{cantera_relaciones_nodate, address = {París}, title = {Relaciones culturales entre {Francia} y {España} a través de los siglos}, abstract = {Breves pinceladas sobre distintos episodios, desde la Edad Antigua hasta nuestros días, que ponen de manifiesto la prolongada y fructífera relación cultural entre España y Francia.}, booktitle = {Mélanges offerts à {Charles} {Leselbaum}}, publisher = {Éditons Hispaniques}, author = {Cantera, Jesús}, editor = {Negró, Luis}, keywords = {XIX, XVIII, XX, XVI, XVII, Relaciones}, pages = {150--173}, annote = {ID: 3906} }