@article{montesinos_estudio_2014, title = {Estudio de los rasgos estilísticos en la versión española de la {Histoire} {Naturelle} générale et particulière}, volume = {116:1}, abstract = {Análisis de varios rasgos estilísticos en la traducción por J. Clavijo y Fajardo de la Histoire naturelle de Buffon: cambios de estilo relacionados con sus intenciones comunicativas y que, además, afectan a la caracterización estilística de la obra dentro de los géneros científicos.}, journal = {Bulletin Hispanique}, author = {Montesinos, Antonia}, year = {2014}, keywords = {Traducción, XVIII, Ciencia, Buffon, Clavijo y Fajardo}, pages = {191--218}, annote = {ID: 5580} }
@incollection{pardo_candido_2011, address = {Berna}, title = {Cándido o el optimismo de {Voltaire}, en traducción de {Leandro} {Fernández} de {Moratín} (ca. 1813)}, abstract = {Estudio de la versión por Moratín del célebre relato de Voltaire, posterior en cuanto a su publicación a la versión de Marchena (1819), pero probablemente realizada con anterioridad. Ambos autores tienen una concepción radicalmente diferente de la traducción y, más concretamente, del sentido de la fidelidad. El artículo indaga en los procedimientos traductológicos empleados por Moratín, así como de su resultado final con respecto al original volteriano.}, booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas}, publisher = {P. Lang}, author = {Pardo, Pedro}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2011}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Voltaire, Fernández de Moratín}, pages = {199--206}, annote = {ID: 5786} }
@incollection{Lepinette2011, abstract = {An{\'{a}}lisis de las traducciones o adaptaciones de los {\'{E}}l{\'{e}}ments d'id{\'{e}}ologie de Destutt de Tracy por Juan Justo Garc{\'{i}}a (1821), Juan {\'{A}}ngel Caama{\~{n}}o (1822) y Francisco Lacueva (1832), poniendo de manifiesto su valor como difusoras de conceptos nuevos y su adaptaci{\'{o}}n al contexto cultural y pedag{\'{o}}gico espa{\~{n}}ol.}, address = {Salamanca}, annote = {ID: 5211}, author = {L{\'{e}}pinette, Brigitte}, booktitle = {El castellano y su codificaci{\'{o}}n gramatical}, editor = {{G{\'{o}}mez Asencio}, Jos{\'{e}} J}, keywords = {Caama{\~{n}}o Juan {\'{A}}ngel,Destutt de Tracy,Garc{\'{i}}a Juan Justo,Gram{\'{a}}tica,Lacueva Francisco,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {125--158}, publisher = {Instituto Castellano y Leon{\'{e}}s de la Lengua}, title = {{Los {\'{E}}l{\'{e}}ments d'id{\'{e}}ologie de Destutt de Tracy vertidos al espa{\~{n}}ol (1821-1832). Traducci{\'{o}}n y arqueolog{\'{i}}a del saber gramatical general en Espa{\~{n}}a}}, year = {2011} }
@incollection{hibbs-lissorgues_traducciones_2011, address = {Barcelona}, title = {Las traducciones de {F}. {R}. {Lamennais} (1782-1854) en {España}}, abstract = {Tras poner de manifiesto la figura central del pensamiento de Lamennais en el catolicismo liberal del siglo XIX, que entrañó la llamada crisis modernista, la autora se plantea la difusión de sus obras y de sus ideas en España, en particular su influencia en Larra y Joaquín María López, así como la publicación de las traducciones, especialmente las Palabras de un creyente, cuyas ediciones tuvieron lugar en momentos de crisis religiosa.}, booktitle = {La literatura española del siglo {XIX} y las literaturas europeas}, publisher = {PPU}, author = {Hibbs-Lissorgues, Solange}, editor = {Rubio Cremades, Enrique and Sotelo Vázquez, Marisa and Trueba, Virginia and Ripoll, Blanca}, year = {2011}, keywords = {Traducción, XIX, Crítica, Presencia, Pensamiento, Religión, Lamennais, Larra, López Joaquín María}, pages = {235--254}, annote = {ID: 4913} }
@incollection{bittoun-debruyne_atalij._2011, address = {Berna}, title = {Atalía de {J}. {Racine}, en traducción de {Eugenio} {Llaguno} (1754)}, abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.}, booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas}, publisher = {Peter Lang}, author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2011}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro, Racine, Llaguno y Amírola}, pages = {49--62}, annote = {ID: 3753} }
@incollection{Bertomeu2010, abstract = {En el marco de los problemas de la traducci{\'{o}}n cient{\'{i}}fica, se aborda la traducci{\'{o}}n de manuales de qu{\'{i}}mica, aludiendo a la labor de los traductores, a la cuesti{\'{o}}n de la terminolog{\'{i}}a y a la recepci{\'{o}}n de las obras.}, address = {Valencia}, annote = {ID: 3731}, author = {Bertomeu, Jos{\'{e}} Ram{\'{o}}n and Mu{\~{n}}oz, Rosa}, booktitle = {Enfoques de teor{\'{i}}a, traducci{\'{o}}n y did{\'{a}}ctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte L{\'{e}}pinette}, editor = {de Miguel, Juan Carlos and Hern{\'{a}}ndez, Carlos and Pinilla, Julia}, keywords = {Ciencia,Qu{\'{i}}mica,Recepci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII}, pages = {61--79}, publisher = {Universitat de Val{\`{e}}ncia}, title = {{Los avatares de la traducci{\'{o}}n cient{\'{i}}fica: los manuales de qu{\'{i}}mica franceses en castellano (1788-1845)}}, year = {2010} }
@incollection{gine_literatura_2010, address = {Berna}, title = {La literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-98)}, abstract = {Presentación del volumen, en el que las autoras, tras poner de manifiesto los logros y las limitaciones de estudios anteriores, justifican la obra y comentan sucintamente las grandes líneas del volumen y las aportaciones que incluye.}, booktitle = {Traducción y cultura. {La} literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)}, publisher = {Peter Lang}, author = {Giné, Marta and Hibbs, Solange}, editor = {Giné, Marta and Hibbs, Solange}, year = {2010}, keywords = {Traducción, XIX, Recepción, Prensa, Literatura, Cultura}, pages = {11--26}, annote = {ID: 4747} }
@incollection{bittoun-debruyne_ramon_2009, address = {Madrid}, title = {Ramón de la {Cruz}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad de Ramón de la Cruz como traductor y adaptador.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XVIII, Cruz R. de la}, pages = {272--273}, annote = {ID: 3741} }
@incollection{botrel_paul_2009, address = {Madrid}, title = {Paul {Féval}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Paul Féval en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Botrel, Jean-François}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Féval}, pages = {386--388}, annote = {ID: 3796} }
@incollection{sole_castells_pierre_2009, address = {Madrid}, title = {Pierre {Drieu} la {Rochelle}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Pierre Drieu la Rochelle en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Solé Castells, Cristina}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XX, Novela, Drieu la Rochelle}, pages = {314--315}, annote = {ID: 6415} }
@incollection{santa_georges_2009, address = {Madrid}, title = {Georges {Duhamel}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Georges Duhamel en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Santa, Àngels}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XX, Novela, Duhamel}, pages = {316--317}, annote = {ID: 6253} }
@incollection{freire_juan_2009, address = {Madrid}, title = {Juan {Nicasio} {Gallego}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Juan Nicasio Gallego.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Freire, Ana María}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, Gallego Juan Nicasio}, pages = {447--448}, annote = {ID: 4497} }
@incollection{dengler_eugene_2009, address = {Madrid}, title = {Eugène {Scribe}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Eugène Scribe en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Dengler, Roberto}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Scribe}, pages = {1032--1032}, annote = {ID: 4206} }
@incollection{GarciaGarrosa2009a, abstract = {Art{\'{i}}culo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Jos{\'{e}} Mor de Fuentes.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 4601}, author = {{Garc{\'{i}}a Garrosa}, Mar{\'{i}}a Jes{\'{u}}s}, booktitle = {Diccionario hist{\'{o}}rico de la traducci{\'{o}}n en Espa{\~{n}}a}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, keywords = {Mor de Fuentes,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {813--814}, publisher = {Gredos}, title = {{Jos{\'{e}} Mor de Fuentes}}, year = {2009} }
@incollection{saura_chamfort_2009, address = {Alicante}, title = {Chamfort traducido por {Tomás} de {Iriarte}, o el intento de connaturalización de una petite pìece}, abstract = {Estudio de la traducción por Iriarte de Le marchand de Smyrne de Chamfort, así como de algunos procedimientos utilizados por el traductor.}, booktitle = {Del saber a la vida. {Ensayos} en homenaje al profesor {Francisco} {Ramón} {Trives}}, publisher = {Universidad}, author = {Saura, Alfonso}, editor = {Arráez, José Luis and Ramón, Carmen and Sirvent, Ángeles}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XVIII, Iriarte T. de, Teatro, Chamfort}, pages = {395--409}, annote = {ID: 6324} }
@incollection{fernandez_fogueiras_moliere_2009, address = {Madrid}, title = {Molière}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Molière en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Fernández Fogueiras, Erea and Losada Goya, José Manuel}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Molière}, pages = {800--802}, annote = {ID: 4392} }
@incollection{picazo_michel_2009, address = {Madrid}, title = {Michel de {Montaigne}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Michel de Montaigne en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Picazo, María Dolores}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Montaigne, XVII}, pages = {803--804}, annote = {ID: 5861} }
@incollection{casado_samuel_2009, address = {Madrid}, title = {Samuel {Beckett}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Samuel Beckett en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Casado, Loreto}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XX, Beckett}, pages = {105--107}, annote = {ID: 3963} }
@incollection{anoll_honore_2009, address = {Madrid}, title = {Honoré de {Balzac}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Honoré de Balzac en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Anoll, Lídia}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Balzac}, pages = {96--98}, annote = {ID: 3530} }
@incollection{alvarez_barrientos_jose_2009, address = {Madrid}, title = {José {Francisco} de {Isla}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora del P. José Francisco de Isla.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Álvarez Barrientos, Joaquín}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XVIII, Isla}, pages = {600--601}, annote = {ID: 3451} }
@incollection{gaston_de_elduayen_benjamin_2009, address = {Madrid}, title = {Benjamin {Constant}}, abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Benjamin Constant en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.}, booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en {España}}, publisher = {Gredos}, author = {Gastón de Elduayen, Luis}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2009}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Constant}, pages = {256--258}, annote = {ID: 4664} }
@incollection{Masseau2008, abstract = {Estudio de aspectos cuantitativos de la traducci{\'{o}}n de poemas franceses en las revistas La Diana (1882-1884) y Hora de poes{\'{i}}a (1978-1996) y en el portal digital El otro mensual (2001-2006), con menci{\'{o}}n de textos y traducciones.}, address = {Alicante}, annote = {ID: 5481}, author = {Masseau, Paola}, booktitle = {La traducci{\'{o}}n: balance del pasado y retos del futuro}, editor = {{Navarro Dom{\'{i}}nguez}, Fernando and Vega, Miguel {\'{A}}ngel and Albaladejo, Juan A and Gallego, Daniel and Tolosa, Miguel}, keywords = {Poes{\'{i}}a,Prensa,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {273--286}, publisher = {Aguaclara-Depto. de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n de la U. de Alicante}, title = {{De la revista La Diana al portal de creaci{\'{o}}n literaria y art{\'{i}}stica El otro mensual/eld{\'{i}}goras.com. Ejemplos de recepci{\'{o}}n de poemas franceses en Espa{\~{n}}a}}, year = {2008} }
@article{MolinaRomero2008, abstract = {La autora llama la atenci{\'{o}}n sobre el inter{\'{e}}s de la traducci{\'{o}}n de autores espa{\~{n}}oles de expresi{\'{o}}n francesa, no s{\'{o}}lo porque de este modo dichos escritores resultan accesibles en su lengua materna, sino por la propia tem{\'{a}}tica de sus obras, normalmente vinculada a la Guerra Civil, el r{\'{e}}gimen franquista y la memoria hist{\'{o}}rica. Tal es el caso de la obra que analiza de G{\'{o}}mez Arcos.}, annote = {ID: 5569}, author = {{Molina Romero}, Mar{\'{i}}a Carmen}, journal = {{\c{C}}edille. Revista de estudios franceses}, keywords = {G{\'{o}}mez Arcos,Novela,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {237--252}, title = {{Traducci{\'{o}}n y memoria hist{\'{o}}rica: El ni{\~{n}}o pan de Agust{\'{i}}n G{\'{o}}mez Arcos}}, volume = {4}, year = {2008} }
@incollection{diaz_prieto_venturas_2007, address = {León}, title = {Venturas y desventuras de las traducciones científicas al español durante la {Década} {Ominosa}}, abstract = {Relación de traducciones de textos científicos publicadas entre 1823 y 1834, insistiendo en la acción de la censura y las manifestaciones de la misma, reflejadas en las portadas de las obras y en los paratextos.}, booktitle = {Estudios de traducción y recepción}, publisher = {Universidad de León}, author = {Díaz Prieto, Petra}, editor = {Lanero, J J and Santoyo, J C}, year = {2007}, keywords = {Traducción, XIX, Ciencia, Censura}, pages = {147--159}, annote = {ID: 4233} }
@incollection{Ramirez2007, abstract = {Censo de las escritoras del {\'{a}}mbito hisp{\'{a}}nico que se dedicaron a la traducci{\'{o}}n de textos franceses. Aparecen referenciadas, entre otras, figuras como Julia de Asensi, Clara Campoamor, Julia Codorniu, Ernestina de Champourcin, Concepci{\'{o}}n de los R{\'{i}}os, Mar{\'{i}}a de Echarri o Elisabeth Mulder, con apuntes biogr{\'{a}}ficos y una bibliograf{\'{i}}a completa de los textos traducidos.}, address = {Sevilla}, annote = {ID: 5954}, author = {Ram{\'{i}}rez, Carmen}, booktitle = {Geh hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner}, editor = {Bola{\~{n}}os, Piedad and Dom{\'{i}}nguez, Aurora and de los Reyes, Mercedes}, keywords = {Asensi Julia de,Campoamor Clara,Champourcin Ernestina de,Codorniu Julia,Echarri Mar{\'{i}}a de,Mulder Elisabeth,R{\'{i}}os Concepci{\'{o}}n de los,Traducci{\'{o}}n,XIX,XX}, pages = {381--414}, publisher = {Universidad de Sevilla}, title = {{Memorial de letras francesas y sus traducciones al espa{\~{n}}ol. Extracto de la biblioteca de traductoras espa{\~{n}}olas e hispanoamericanas}}, year = {2007} }
@incollection{dominguez_lucena_recepcion_2006, address = {Sevilla}, title = {Recepción de la literatura magrebí en lengua francesa: una aproximación a través de la traducción al castellano y al catalán}, abstract = {Recorrido por las traducciones al catalán y castellano de autores marroquíes, argelinos y tunecinos en lengua francesa. Este fenómeno de la literatura del otro se centra en la producción novelística, donde se destaca la literatura marroquí por su presencia en las editoriales españolas, así como el papel de la mujer escritora en la literatura argelina.}, booktitle = {La cultura del otro: español en {Francia}, francés en {España}. {La} culture de l’autre: espagnol en {France}, français en {Espagne}}, publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla}, author = {Domínguez Lucena, Víctor Daniel}, editor = {al., Manuel Bruña \&.}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XX, Novela, Cataluña, Francofonía}, pages = {434--440}, annote = {ID: 4263} }
@incollection{aragon_ronsano_goncourt_2006-1, address = {Sevilla}, title = {Los {Goncourt} en {España}}, abstract = {Tras dar una visión panorámica de la presencia de la obra de los Goncourt en España, la autora se detiene en las traducciones de La fille Elisa, describiéndolas y analizando el tratamiento dado a uno de sus pasajes por varios traductores.}, booktitle = {La cultura del otro: español en {Francia}, francés en {España}. {La} culture de l’autre: espagnol en {France}, français en {Espagne}}, publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla}, author = {Aragón Ronsano, Flavia}, editor = {al., Manuel Bruña \&.}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Goncourt E. de, Goncourt J. de}, pages = {309--319}, annote = {ID: 3544} }
@article{MarinHernandez2006, abstract = {Nadie pone en duda la necesidad de que el traductor conozca profundamente las culturas de las lenguas con las que trabaja. Adem{\'{a}}s del conocimiento ling{\"{u}}{\'{\i}}stico, en la formaci{\'{o}}n del traductor debe figurar igualmente una competencia cultural solvente. Debido a la heterogeneidad de los elementos que conforman las culturas, la transmisi{\'{o}}n de esta competencia se realiza en todas las asignaturas que forman parte de la licenciatura de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n. Cuando un profesor de traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica, por ejemplo, explica la funci{\'{o}}n de los tribunales en el sistema judicial de un determinado pa{\'{\i}}s, est{\'{a}} transmitiendo cultura; tambi{\'{e}}n lo hace el profesor de lengua cuando recurre a canciones o pel{\'{\i}}culas para desarrollar la comprensi{\'{o}}n oral de sus alumnos, o cuando utiliza textos period{\'{\i}}sticos para ilustrar contenidos gramaticales, pues todos estos recursos forman parte de ese «todo complejo» que es la cultura, seg{\'{u}}n la ya cl{\'{a}}sica definici{\'{o}}n de Tylor.}, added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, annote = {Language: spa}, author = {{Mar{\'{\i}}n Hern{\'{a}}ndez}, David}, biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/28fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680/sofiagruiz92}, interhash = {9b62cebac0e0394b46327a875a7597a2}, intrahash = {8fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680}, journal = {Congreso AIETI}, keywords = {Cultura,Did{\'{a}}ctica,Ense{\~{n}}anza,Traducci{\'{o}}n}, timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, title = {{Propuesta did{\'{a}}ctica para el desarrollo de un entorno de ense{\~{n}}anza virtual en la asignatura de civilizaci{\'{o}}n}}, volume = 2, year = 2006 }
@article{Lavault-Olleon2006, abstract = {Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon's trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.}, added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, annote = {Language: eng}, author = {Lavault-Olleon, E}, biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be/sofiagruiz92}, interhash = {a9e8c8b7a413b7eb6aa7531f9c0c8e83}, intrahash = {ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be}, journal = {Meta}, keywords = {inglesa literaria,literatura Intraducibilidad,Traducci{\'{o}}n}, number = 3, timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, title = {{Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon}}, url = {http://www.erudit.org/revue/meta/}, volume = 51, year = 2006 }
@incollection{mussons_freixas_mila_2006, address = {Berna}, title = {Milá y {Fontanals} traductor de textos medievales}, abstract = {Este capítulo analiza la faceta de Milá i Fontanals como traductor, sus traducciones de fragmentos o textos completos publicados en revistas y diarios, señala sus principales líneas de interés y pone de relieve una labor pionera en el ámbito de los estudios medievales, románicos y de literatura trovadoresca en la universidad española.}, booktitle = {Traducción y traductores, del {Romanticismo} al {Realismo}}, publisher = {P. Lang}, author = {Mussons Freixas, Anna M}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XIX, Milá y Fontanals}, pages = {301--314}, annote = {ID: 5618} }
@article{St.Andre2006, abstract = {Introduction: The Global and the Local - Standards for Mandarin Chinese and English in Singapore - A {\&} B The Map/Special cases - C. Why so standard? - D. Language and Social Hierarchies - E. Pedagogical Implications }, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, annote = {Language: fre}, author = {{St. Andr{\'{e}}}, James}, biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ceff63365662da16107c8aa47515b960/sofiagruiz92}, interhash = {7609e1b74c064c5e992c45eb5125f0c4}, intrahash = {ceff63365662da16107c8aa47515b960}, journal = {Meta}, keywords = {Globalizaci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n}, number = 4, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{“He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market}}, url = {http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html}, volume = 51, year = 2006 }
@incollection{gifra_adroher_ramon_2006, address = {Berna}, title = {Ramón de {Valladares}, traductor y adaptador de {Uncle} {Tom}’s {Cabin}}, abstract = {Tras llamar la atención sobre el papel jugado por la novela de Harriet Beecher Stowe Uncle Tom’s Cabin (1852) en la presencia de la literatura estadounidense en Europa, el autor repasa la fortuna que experimentó la historia de Tom en los teatros ingleses, alemanes, franceses y españoles para hacer hincapié en la versión castellana de Ramón de Valladares y Saavedra, La cabaña de Tom o La esclavitud de los negros (1853), realizada a partir de las traducciones francesas de Dumanoir y D’Ennery.}, booktitle = {Traducción y traductores, del {Romanticismo} al {Realismo}}, publisher = {Peter Lang}, author = {Gifra Adroher, Pere}, editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Dumanoir, Valladares y Saavedra, Ennery Adolphe d’}, pages = {217--229}, annote = {ID: 4686} }
@article{gomez_castro_traduzione_2006, title = {¿{Traduzione} tradizione? {El} polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura}, volume = {4}, abstract = {Estudio de la posición que las obras traducidas ocuparon durante los años del régimen de Franco (1939-1975) en el polisistema literario, posición central que jugó un importante papel en el desarrollo de la tradición literaria en España. La fórmula traducción tradición aparece en este caso como una fórmula verdadera, en relación a la importación y la subsiguiente adaptatción del material a la ideología en vigor.}, journal = {Revue des Littératures de l’Union Européenne}, author = {Gómez Castro, Cristina}, year = {2006}, keywords = {Traducción, XX, Censura}, annote = {ID: 4767} }
@incollection{Calderone2005, abstract = {Consideraciones generales sobre las ideas sobre la traducci{\'{o}}n y la pr{\'{a}}ctica traductora en el {\'{a}}mbito teatral, en el siglo XVIII y en la {\'{e}}poca rom{\'{a}}ntica. Pone de manifiesto varias constantes en las teor{\'{i}}as de los traductores de la {\'{e}}poca que a su vez eran dramaturgos; por otra parte, se observa que las obras se transforman buscando la adecuaci{\'{o}}n al gusto del p{\'{u}}blico espa{\~{n}}ol.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 3874}, author = {Calderone, Antonietta}, booktitle = {La traducci{\'{o}}n de los cl{\'{a}}sicos: problemas y perspectivas}, editor = {AA., V V}, keywords = {Teatro,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII}, pages = {87--107}, publisher = {I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM}, title = {{Ideolog{\'{i}}a y pr{\'{a}}ctica de Neocl{\'{a}}sicos y Rom{\'{a}}nticos ante la traducci{\'{o}}n teatral}}, year = {2005} }
@incollection{ozaeta_aspectos_2005, address = {Madrid}, title = {Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas}, abstract = {Estudio de los aspectos paratextuales y de las referencias en las fábulas de La Fontaine en la versión de Bernardo María de Calzada en el siglo XVIII. Los paratextos denotan la intención educativa, didáctica y moralizante de las fábulas. El traductor elimina todos los elementos y referencias intertextuales para apartarse de una cultura con la que no se identifica. Para ilustrarlo, la autora se centra en la traducción de los títulos y las notas al pie, en las que Calzada añade sus propios incisos.}, booktitle = {Ad amicam amicissime scripta. {Homenaje} a la profesora {María} {José} {López} de {Ayala} y {Genovés}}, publisher = {UNED}, author = {Ozaeta, María Rosario}, editor = {Costas, Jenaro}, year = {2005}, keywords = {Traducción, XVIII, Poesía, La Fontaine, Calzada}, pages = {319--328}, annote = {ID: 5714} }
@incollection{piquer_desvaux_paradojas_2005, address = {Barcelona}, title = {Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de {Pierre} {Reverdy}}, abstract = {Desde el Modernismo, pasando por el ultraísmo hasta las últimas vanguardias, la España del primer tercio del siglo XX se abrió a las nuevas tendencias estéticas en poesía ayudada por la reflexión y difusión que ofrecía la traducción en este espacio de renovación. Se presenta el caso de Pierre Reverdy como paradigmático, desde sus textos teóricos de la revista Nord-Sud, el trabajo de su traductor Joaquim Folguera o los comentarios críticos de Guillermo de Torre.}, booktitle = {Traducción, (sub)versión, transcreación}, publisher = {PPU}, author = {Piquer Desvaux, Alicia}, editor = {Camps, Assumpta and Hurtley, Jacqueline and Moya, Ana}, year = {2005}, keywords = {Traducción, XX, Poesía, Crítica, Torre Guillermo de, Reverdy, Folguera}, pages = {283--299}, annote = {ID: 5886} }
@article{durand_a_2005, title = {À propos de quelques 'dérapages' dans la version espagnole du {Cornet} à dés de {Max} {Jacob}}, volume = {51:3}, abstract = {Estudio de la traducción por Guillermo de Torre de El cubilete de dados (1924) de M. Jacob, insistiendo en las supresiones de algunos poemas (a petición del propio autor) y en las dificultades de comprensión del texto y los consiguientes escollos para la traducción.}, journal = {Babel. Revue internationale de la traduction}, author = {Durand, Marie-Claire}, year = {2005}, keywords = {Traducción, XX, Poesía, Jacob Max, Torre Guillermo de}, pages = {238--261}, annote = {ID: 4293} }
@article{raskin_traduction_2004-1, title = {La traduction à l’espagnol de la bande dessinée {XXe} ciel.com d’{Yslaire}: influence sur le temporel}, volume = {8}, abstract = {Análisis de los efectos de la traducción de un cómic vanguardista: el traductor ha modificado y, en ocasiones, anulado, el aspecto filosófico primordial en la obra original.}, journal = {Trans}, author = {Raskin, Lydia}, year = {2004}, keywords = {Traducción, XX, Lengua, Cómic}, pages = {89--104}, annote = {ID: 5963} }
@book{garcia_garrosa_discurso_2004, address = {Kassel}, title = {El discurso sobre la traducción en la {España} del siglo {XVIII}. {Estudio} y antología}, abstract = {Reunión de 134 textos en los que se expresan distintas ideas y comentarios sobre la traducción; el amplio estudio preliminar recoge los principales aspectos, entre ellos la presencia del francés, de las traducciones desde esta lengua y de las autoridades francesas invocadas por los comentaristas españoles.}, publisher = {Reichenberger}, author = {García Garrosa, María Jesús and Lafarga, Francisco}, year = {2004}, keywords = {Traducción, XVIII, Lengua, Crítica, Presencias}, annote = {ID: 4618} }
@book{lafarga_historia_2004, address = {Salamanca}, title = {Historia de la traducción en {España}}, abstract = {Obra de conjunto, redactada por varios autores, que abarca la historia de la traducción, desde la Edad Media hasta finales del siglo XX, tanto en ámbito castellano como catalán, vasco y gallego. El índice onomástico permite rastrear las presencias de autores extranjeros.}, publisher = {Editorial Ambos Mundos}, author = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis}, year = {2004}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Recepción, XVI, Edad Media, XVII}, annote = {ID: 5160} }
@article{raskin_traduction_2004, title = {De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée}, volume = {12}, abstract = {El valor semántico de los antropónimos es crucial para la traducción, especialmente en ámbitos como el del cómic. Este artículo repasa dos de las lecturas o interpretaciones del nombre propio que con más frecuencia se realizan al traducir viñetas (denotativa o connotativa) aplicadas a subgéneros como histórico realista, policial, fantástico, ciencia-ficción o humorístico, entre otros.}, journal = {Anales de Filología Francesa}, author = {Raskin, Lydia}, year = {2004}, keywords = {Traducción, XX, Lengua, Cómic}, pages = {371--383}, annote = {ID: 5962} }
@article{Cortes2004, abstract = {Se ponen de relieve las intervenciones del traductor en la novela de Amin Maalouf, traducida al espa{\~{n}}ol el mismo a{\~{n}}o de su publicaci{\'{o}}n (2002) por Santiago Mart{\'{i}}n Berm{\'{u}}dez. Estas manipulaciones, sin embargo, conllevan la p{\'{e}}rdida de una correcta interpretaci{\'{o}}n de la obra.}, annote = {ID: 4111}, author = {Cort{\'{e}}s, Carmen}, journal = {Trans}, keywords = {Francofon{\'{i}}a,Maalouf Amin,Mart{\'{i}}n Berm{\'{u}}dez Santiago,Novela,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {153--160}, title = {{La traducci{\'{o}}n espa{\~{n}}ola de Le P{\'{e}}riple de Baldassare. Intervenciones sobre el t{\'{i}}tulo, las notas y las marcas entonativas}}, volume = {8}, year = {2004} }
@article{garcia_garrosa_dias_2003, title = {Días alegres de {Gaspar} {Zavala} y {Zamora}: recuperación de una obra perdida. {I}: historia editorial}, volume = {26:2}, abstract = {Descripción de la traducción de las Journées amusantes de Mme Gomez por G. Zavala y Zamora con el título Días alegres (1792-1798, 8 vols.), que no había sido localizada hasta el momento. La autora traza la historia externa de la traducción (censura, publicación) y la relación con otra traducción aparecida por los mismos años, obra de Baltasar Driguet (Jornadas divertidas).}, journal = {Dieciocho}, author = {García Garrosa, María Jesús}, year = {2003}, keywords = {Traducción, XVIII, Novela, Gomez Madame, Zavala y Zamora}, pages = {199--222}, annote = {ID: 4605} }
@article{VegaExposito2002, abstract = {El acceso a internet ha agilizado la pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n hasta tal punto que cabe hablar de una verdadera revoluci{\'{o}}n de los m{\'{e}}todos de trabajo del traductor. En la red se puede encontrar informaci{\'{o}}n sobre cualquier asunto imaginable y respuesta a pr{\'{a}}cticamente todo, pero es necesario proceder con mucha cautela y sentido com{\'{u}}n para espigar lo aprovechable entre la avalancha de datos recibidos y no caer en las trampas que puede tender una informaci{\'{o}}n a menudo carente del m{\'{a}}s m{\'{\i}}nimo control. El traductor -al que siempre incumbe la responsabilidad de decir la {\'{u}}ltima palabra deber{\'{a}} adoptar una actitud abierta, sensata y libre a la vez de prejuicios y respetos reverenciales para sacar el m{\'{a}}ximo partido a un acceso sin precedentes a todo tipo de fuentes, {\'{u}}tiles a veces, impertinentes muchas m{\'{a}}s. En estas p{\'{a}}ginas se trata de ilustrar con ejemplos pr{\'{a}}cticos y reales diversas estrategias para una b{\'{u}}squeda r{\'{a}}pida y rentable de respuestas en internet a los desaf{\'{\i}}os que se le plantean al traductor en el ejercicio cotidiano de su profesi{\'{o}}n. }, added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, annote = {Language: spa}, author = {{Vega Exp{\'{o}}sito}, Jos{\'{e}} Luis}, biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/29e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793/sofiagruiz92}, interhash = {0a1a9de8359d2d945f141f88e6d67df8}, intrahash = {9e7ed523eec57372f1ccfb00bd748793}, journal = {Congreso Internacional sobre el espa{\~{n}}ol lengua de traducci{\'{o}}n}, keywords = {Impacto,Internet,Traducci{\'{o}}n}, number = 1, timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, title = {{La irrupci{\'{o}}n de Internet en la traducci{\'{o}}n }}, year = 2002 }
@article{Busquets2002, abstract = {Tras referirse a las opiniones de Garc{\'{i}}a de la Huerta sobre el teatro, pasa a analizar la traducci{\'{o}}n que hizo de Za{\"{i}}re de Voltaire, compar{\'{a}}ndola con versiones anteriores, en particular la de Olavide, para poner de manifiesto la superioridad de aquella por la fuerza de la expresi{\'{o}}n y la utilizaci{\'{o}}n de los recursos teatrales.}, annote = {ID: 3854}, author = {Busquets, Loreto}, journal = {Cuadernos Dieciochistas}, keywords = {Garc{\'{i}}a de la Huerta,Teatro,Traducci{\'{o}}n,Voltaire,XVIII}, pages = {149--175}, title = {{Garc{\'{i}}a de la Huerta, te{\'{o}}rico y traductor}}, volume = {3}, year = {2002} }
@incollection{lafarga_alcala_2002, address = {Murcia}, title = {Alcalá {Galiano} y {V}. {Salvá} ante la traducción. {A} propósito de una nueva edición del {Arte} de traducir de {A}. de {Capmany} (1835)}, abstract = {Comentarios acerca de las ideas sobre la traducción expresadas por A. Alcalá Galiano y V. Salvá en los textos de acompañamiento de una nueva edición del Arte de traducir del idioma francés al castellano de A. Capmany, publicada en 1835.}, booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción}, publisher = {Universidad de Murcia}, author = {Lafarga, Francisco}, editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso}, year = {2002}, keywords = {Traducción, XIX, Capmany Antonio de, Alcalá Galiano, Salvá Vicente}, pages = {155--164}, annote = {ID: 5100} }
@incollection{herrera_navarro_dionisio_2002, address = {Murcia}, title = {Dionisio {Solís}, traductor del {Mahomet} de {Voltaire}}, abstract = {Recorrido por la vida de uno de los traductores, Dionisio Solís, de esta tragedia de Voltaire, la cual fue censurada durante el gobierno absolutista de Fernando VII. Su práctica traductora se caracteriza por una total libertad para corregir o eliminar todo aquello que consideraba peligroso en materia religiosa.}, booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción}, publisher = {Universidad de Murcia}, author = {Herrera Navarro, Jerónimo}, editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso}, year = {2002}, keywords = {Traducción, XIX, Voltaire, Teatro, Solís Dionisio}, pages = {333--344}, annote = {ID: 4900} }
@book{marti-lopez_borrowed_2002, address = {Londres}, title = {Borrowed {Words}. {Translation}, {Imitation} and the {Making} of the {Ninenteenth}-{Century} {Novel} in {Spain}, {Lewisburg}}, abstract = {En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.}, publisher = {Associated University Presses}, author = {Martí-López, Elisa}, year = {2002}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Sue, Recepción, Cortada Juan}, annote = {ID: 5442} }
@article{Rojo2001, abstract = {Slobin (1997, 1998) has pointed out the differences between Spanish and English verbs of motion with regard to the expression of elements such as 'Path of motion' or 'Manner of motion.' Generally speaking, English verbs incorporate manner to their core meaning while Spanish verbs tend to incorporate Path, expressing Manner with an additional complement. Comparing English motion events and their translation into Spanish in several novels, Slobin found out that only 51{\%} of English manner verbs were translated into Spanish manner verbs (Slobin 1996), the rest being neutralized or omitted. We intend to apply Slobin's analysis to verbs of saying in English and Spanish. Our work aims to analyze the conflation patterns of verbs of saying in English and Spanish and the way Spanish translators deal with them. }, added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, annote = {Language: eng}, author = {Rojo, Ana and Valenzuela, Javier}, biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2250c6616bf0fdeca7796feeaabdfd193/sofiagruiz92}, interhash = {bf1591aaab8b73b082dae8d08007d267}, intrahash = {250c6616bf0fdeca7796feeaabdfd193}, journal = {Meta}, keywords = {comparativa,Ingl{\'{e}}s,Traducci{\'{o}}n,Verbos Gram{\'{a}}tica}, number = 3, timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100}, title = {{How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish}}, url = {http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003971ar.pdf}, volume = 46, year = 2001 }
@incollection{saez_hermosilla_du_2001, address = {Barcelona}, title = {Du {Bellay} en castellano}, abstract = {Tras poner de relieve la escasa atención prestada por los traductores españoles a la poesía francesa del siglo XVI, el autor se centra en la figura de Du Bellay, quien expresa en sus Regrets una poesía del desencanto y del intimismo, de gran modernidad. Comenta las dificultades de traducción de tal poesía, aludiendo a algunas traducciones publicadas y propone la suya propia.}, booktitle = {Los clásicos franceses en la {España} del siglo {XX}. {Estudios} de traducción y recepción}, publisher = {PPU}, author = {Sáez Hermosilla, Teodoro}, editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio}, year = {2001}, keywords = {Traducción, XX, Poesía, Du Bellay}, pages = {67--79}, annote = {ID: 6155} }
@incollection{inarrea_breton_2000, address = {Logroño}, title = {Bretón traductor de {Scribe}}, abstract = {Artículo sobre la labor de Bretón de los Herreros como traductor. La mayor parte de los textos traducidos por este autor proceden de la literatura francesa, entre los cuales consta Eugène Scribe, el autor teatral que más éxito alcanzó en Francia y en España en la primera mitad del siglo XIX.}, booktitle = {La obra de {Manuel} {Bretón} de los {Herreros}. {II} jornadas bretonianas ({Logroño}, 2 al 5 de marzo de 1999)}, publisher = {Instituto de Estudios Riojanos}, author = {Iñarrea, Ignacio}, editor = {Muro, Miguel Ángel}, year = {2000}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Scribe, Bretón de los Herreros}, pages = {99--116}, annote = {ID: 4938} }
@incollection{sanchez_garcia_valentin_1999, address = {Madrid}, title = {Valentín de {Foronda} y el pensamiento francés: su traducción de la {Lógica} de {Condillac}}, abstract = {Estudio de las traducciones de la Logique de Condillac, por B. Mª de Calzada en 1784 y por Valentín de Foronda en 1794: la autora muestra con varios ejemplos la dependencia de la de Foronda, que recurre a una versión en forma de diálogo del texto de Calzada.}, booktitle = {La {Bascongada} y {Europa}. {Actas} del {V} seminario de historia de la {Real} {Sociedad} {Bascongada} de los {Amigos} del {País}}, publisher = {Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País}, author = {Sánchez García, María del Carmen}, editor = {Rubio, Guadalupe and Gárate, Montserrat}, year = {1999}, keywords = {Traducción, XVIII, Pensamiento, Calzada, Condillac, Foronda Valentín de}, pages = {169--194}, annote = {ID: 6219} }
@article{piquer_desvaux_reception_1998, title = {La réception de {Gide} en {Espagne}}, volume = {119-120}, abstract = {Compendio de referencias a las múltiples relaciones de Gide con España, bien como tema literario, como destino de viaje, como lugar de acción y reflexión política o como país receptor de su obra a través de la traducción. El recorrido pasa por personajes como Pierre Louÿs o Paul Valéry, comentarios a su conocido Diario, la unión entre su proyecto vital y literario o sus colaboraciones en la revista Cruz y Raya, entre otros.}, journal = {Bulletin des Amis d’André Gide}, author = {Piquer Desvaux, Alicia}, year = {1998}, keywords = {Traducción, XX, Novela, Crítica, Ensayo, Gide}, pages = {323--333}, annote = {(nº monográfico Gide et l’Espagne); ID: 5879} }
@incollection{baron_luis_1998, address = {Almería}, title = {Luis {Cernuda}, traductor ({Sus} versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses)}, abstract = {En rápido repaso a la actividad de Cernuda como traductor de poesía, se refiere el autor a las versiones que realizó de obras de Nerval y de P. Éluard.}, booktitle = {Traducir poesía. {Luis} {Cernuda}, traductor}, publisher = {Universidad de Almería}, author = {Barón, Emilio}, editor = {Barón, E}, year = {1998}, keywords = {Traducción, XX, Poesía, Cernuda, Nerval, Éluard}, pages = {103--105}, annote = {ID: 3669} }
@incollection{Felix1998, abstract = {Estudio de los mecanismos ling{\"{u}}{\'{i}}sticos utilizados en la ambig{\"{u}}edad polis{\'{e}}mica que se establece entre el dramaturgo y el p{\'{u}}blico por medio de, en este caso, los traductores, lo cuales se convierten a su vez en espectadores. Para ilustrar estas ideas, los autores se basan en cuatro obras: En attendant Godot de Beckett, Elle de Genet, La femme du boulanger de Marcel Pagnol y La culotte de Jean Anouilh, con ejemplos aportados por los propios autores.}, address = {Bellaterra}, annote = {reproducido, a nombre s{\'{o}}lo de L. F{\'{e}}lix, en L. F{\'{e}}lix {\&} E. Ortega (eds.), II estudios sobre traducci{\'{o}}n e interpretaci{\'{o}}n, M{\'{a}}laga, Universidad de M{\'{a}}laga-Diputaci{\'{o}}n de M{\'{a}}laga, 1998, 481-489 (tomo II); ID: 4375}, author = {F{\'{e}}lix, Leandro and Ortega, Emilio}, booktitle = {III congr{\'{e}}s internacional de traducci{\'{o}}, mar{\c{c}} 1996. Actes}, editor = {Orero, Pilar}, keywords = {Anouilh,Beckett,Genet,Pagnol,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {345--359}, publisher = {Universitat Aut{\`{o}}noma de Barcelona}, title = {{La ambig{\"{u}}edad: sal y pimienta del teatro humor{\'{i}}stico, un desaf{\'{i}}o para el traductor}}, year = {1998} }
@book{benoit_les_1997-1, address = {Barcelona}, title = {Les literatures catalana i francesa al llarg del segle {XX}}, abstract = {Conjunto de veintidós estudios sobre las intensas relaciones de las literaturas catalana y francesa en el siglo XX.}, publisher = {Publicacions de l’Abadia de Montserrat}, author = {Benoit, Claude and Carbó, Ferran and Jiménez, Dolores and Simbor, Vicent}, year = {1997}, keywords = {Traducción, XX, Crítica, Recepción, Paralelismos}, annote = {ID: 3714} }
@book{andioc_cartelera_1997, address = {Toulouse}, title = {Cartelera teatral madrileña del siglo {XVIII} (1708-1808)}, abstract = {Descripción de la cartelera de los teatros de Madrid en la época mencionada; en el índice onomástico pueden identificarse numerosos autores y obras franceses traducidos.}, publisher = {Presses Universitaires du Mirail}, author = {Andioc, René and Coulon, Mireille}, year = {1997}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Representación}, annote = {nueva ed. Madrid, FUE, 2008, 2 vols.; ID: 3489} }
@incollection{sotelo_vazquez_recepcion_1997, address = {Barcelona}, title = {La recepción crítica de {Le} {Docteur} {Pascal} (1893) de {E}. {Zola} en {España}}, abstract = {Estudio de la recepción de la novela de Zola a partir de distintas críticas en la prensa a raíz de la publicación de la traducción y de un artículo largo de Clarín.}, booktitle = {Zola y {España}}, publisher = {Publicacions de la Universitat de Barcelona}, author = {Sotelo Vázquez, Marisa}, editor = {Saillard, Simone and Sotelo Vázquez, Adolfo}, year = {1997}, keywords = {Traducción, XIX, Novela, Crítica, Zola, Prensa}, pages = {127--138}, annote = {ID: 6436} }
@article{camps_pourquoi_1996, title = {Pourquoi est-ce qu’on n’a pas traduit {Zola} en catalan}, volume = {23:2}, abstract = {Intenta esclarecer las razones de la ausencia de traducciones de Zola en catalán a principios del siglo XX, teniendo en cuenta que la mayoría de ediciones en castellano del autor francés tuvieron lugar en Barcelona.}, journal = {Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée}, author = {Camps, Assumpta}, year = {1996}, keywords = {Traducción, XIX, Zola, Cataluña}, pages = {577--579}, annote = {ID: 3900} }
@book{lafarga_traduccion:_1995, address = {Barcelona}, title = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés}, abstract = {Conjunto de 57 trabajos en los que se abordan distintas cuestiones metodológicas, problemas de la traducción literaria y de textos especializados, aspectos de historia de la traducción y del pensamiento traductor.}, publisher = {PPU}, author = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX}, annote = {ID: 5161} }
@phdthesis{Centelles1995, abstract = {Varios cap{\'{i}}tulos est{\'{a}}n dedicados al establecimento y estudio de las obras y de los autores representados en el teatro de Valencia, con menci{\'{o}}n de traducciones.}, address = {Valencia}, annote = {«Tesis doctorales» 330-24; ID: 3999}, author = {Centelles, Carmen}, keywords = {Cr{\'{i}}tica,Prensa,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {9 microfichas}, publisher = {Universidad de Valencia}, title = {{Cr{\'{i}}tica teatral en la prensa valenciana: 1844-1850}}, year = {1995} }
@incollection{vallejo_teatro_1995, address = {Oviedo}, title = {El teatro alemán en los escenarios españoles (1800-1818)}, volume = {II}, abstract = {Intento de sistematización y ordenación de las traducciones de piezas alemanas -a través del francés- representadas y publicadas en España en los primeros años del siglo XIX.}, booktitle = {Estudios dieciochistas en homenaje al profesor {José} {Miguel} {Caso} {González}}, publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII}, author = {Vallejo, Irene}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Francés Intermedia}, pages = {407--416}, annote = {ID: 6586} }
@article{LopezEspinosa1995, abstract = {Para nadie es un secreto que la traducci{\'{o}}n se ha convertido en un baluarte del desarrollo de la ciencia y la t{\'{e}}cnica, y que ocupa un lugar preponderante como medio de comunicaci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica en general, y como manifestaci{\'{o}}n del procesamiento anal{\'{\i}}tico sint{\'{e}}tico de la informaci{\'{o}}n en particular. En el caso espec{\'{\i}}fico de las ciencias m{\'{e}}dicas, esta actividad tiene una importancia de primer orden, pues la mayor parte de la informaci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica que en ellas se genera, se publica en idiomas extranjeros. }, added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, annote = {Language: Spa}, author = {{L{\'{o}}pez Espinosa}, Jos{\'{e}} Antonio}, biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2dcac5d05966aff0a4e48da04faa14b42/sofiagruiz92}, interhash = {d9ad94e8fa7bbb3d7fbea5f738b25617}, intrahash = {dcac5d05966aff0a4e48da04faa14b42}, journal = {ACIMED}, keywords = {Traducci{\'{o}}n m{\'{e}}dica cient{\'{\i}}fica,Traducci{\'{o}}n}, number = 2, timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100}, title = {{Fidelidad de las traducciones de textos cient{\'{\i}}fico-m{\'{e}}dicos}}, url = {http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol3{\_}2{\_}95/aci05295.htm}, volume = 3, year = 1995 }
@article{duran_luzio_montaigne_1995, title = {Montaigne ante sus censores hispánicos}, volume = {7}, abstract = {Estudio de la censura ejercida por la Iglesia católica sobre los ensayos de Montaigne, y que explica la tardanza en la aparición de la primera traducción del escritor francés en España, en 1898.}, journal = {Montaigne Studies}, author = {Durán Luzio, Juan}, year = {1995}, keywords = {Traducción, XVIII, Montaigne, Censura, XVII}, pages = {203--212}, annote = {ID: 4290} }
@incollection{roig_algunas_1994, address = {Madrid}, title = {Algunas dificultades en la traducción de textos no contemporáneos: el caso de {Diderot} ({Le} neveu de {Rameau})}, abstract = {Análisis de distintas traducciones -en varias ediciones- de la novela de Diderot, prestando especial atención a las dificultades del texto y a la solución de las mismas a veces con el auxilio de las notas.}, booktitle = {{IV} encuentros complutenses en torno a la traducción}, publisher = {Editorial Complutense}, author = {Roig, Carmen}, editor = {Raders, Margit and Martín-Gaitero, Rafael}, year = {1994}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Novela, Diderot}, pages = {445--456}, annote = {ID: 6075} }
@article{castano_ruiz_reflexiones_1994, title = {Reflexiones en torno a una traducción de las {Memorias} de {F}. {Mistral}}, abstract = {Estudio de la traducción castellana, publicada en 1952 por J. Bofill Ferro, insistiendo en los problemas específicos que plantea el texto por la presencia del provenzal y el francés.}, journal = {Estudios de Investigación Franco-española}, author = {Castaño Ruiz, Juana}, year = {1994}, keywords = {Traducción, XX, Bofill i Ferro J., Mistral}, pages = {159--184}, annote = {ID: 3967} }
@incollection{garcia_lopez_lo_1994, address = {Madrid}, title = {Lo implícito en la traducción literaria. {Algunas} consideraciones sobre la traducción al español de {Moderato} cantabile de {Marguerite} {Duras}}, abstract = {Sobre las dificultades de la traducción de la ambigüedad y de los implícitos, ejemplificadas en la versión española de la novela de M. Duras.}, booktitle = {{IV} encuentros complutenses en torno a la traducción}, publisher = {Editorial Complutense}, author = {García López, Rosario}, editor = {Raders, Margit and Martín-Gaitero, Rafael}, year = {1994}, keywords = {Traducción, XX, Novela, Duras}, pages = {523--530}, annote = {ID: 4626} }
@incollection{Ozaeta1993, abstract = {Sobre las dificultades de traducci{\'{o}}n del citado texto de Gildas Bourdet, repleto de neologismos y juegos de palabras.}, address = {Madrid}, annote = {ID: 5709}, author = {Ozaeta, Mar{\'{i}}a Rosario}, booktitle = {III encuentros complutenses en torno a la traducci{\'{o}}n}, editor = {Raders, Margit and Sevilla, Julia}, keywords = {Bourdet Gildas,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {261--270}, publisher = {Editorial Complutense}, title = {{La dif{\'{i}}cil empresa de traducci{\'{o}}n de teatro contempor{\'{a}}neo: Le Saperleau}}, year = {1993} }
@article{olivares_linguistica_1992, title = {La lingüística y la traductología de {Antonio} de {Capmany} (1742-1813): el {Arte} de traducir el idioma francés al castellano (1776)}, abstract = {Estudio de las aportaciones y novedades de orden lingüístico y traductológico de la obra de Capmany.}, journal = {Livius}, author = {Olivares, Amparo and Lépinette, Brigitte}, year = {1992}, keywords = {Traducción, XVIII, Capmany Antonio de, Lengua}, pages = {171--187}, annote = {ID: 5668} }
@incollection{celma_valero_literatura_1991, address = {Madrid}, title = {Literatura y periodismo en las revistas del fin de siglo. {Estudio} e índices (1888-1907)}, abstract = {Estudio de una veintena de revistas literarias de la época, con la relación -siguiendo el orden de publicación- del contenido literario de cada una de ellas. El índice onomástico permite identificar fácilmente los textos de autores franceses traducidos, la mayoría del siglo XIX.}, publisher = {Júcar}, author = {Celma Valero, María Pilar}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XIX, XX, Prensa}, pages = {898--898}, annote = {ID: 3997} }
@incollection{garcia_bascunana_traduccion_1991, address = {Valencia}, title = {Traducción literaria y civilización medieval: versión castellana de las poesías completas de {Charles} d'{Orléans}}, abstract = {Consideraciones acerca de las dificultades de tipo cultural y lingüístico, en particular en lo relativo a las numerosas alegorías que aparecen en la obra de Ch. d'Orléans que se le han planteado al propio A.}, booktitle = {Actas del primer coloquio internacional de traductología ({Valencia}, mayo de 1989)}, publisher = {Universitat de València}, author = {García Bascuñana, Juan F}, editor = {Lépinette, Brigitte and Olivares, Mª Amparo and Sopeña, Emma}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XX, Orléans Charles d'}, pages = {109--112}, annote = {«Quaderns de Filologia»; ID: 4552} }
@incollection{fernandez_gomez_tendencias_1991, address = {Oviedo}, title = {Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo {XVIII}}, abstract = {Visión de conjunto de las traducciones, atendiendo a las distintas materias (ciencia, técnica, literatura, religión, etc.). Se completa con cifras estadísticas.}, booktitle = {Traducción y adaptación cultural: {España}-{Francia}}, publisher = {Publicaciones de la Universidad de Oviedo}, author = {Fernández Gómez, Juan and Nieto Fernández, Natividad}, editor = {Donaire, Mª Luisa and Lafarga, Francisco}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XVIII}, pages = {579--591}, annote = {ID: 4403} }
@article{cantrelle_traductions_1991, title = {Traductions espagnoles de livres français au {XVIe} siècle. Étude de quelques prologues de traducteurs}, abstract = {Descripción de una treintena de traducciones españolas de libros franceses (de historia, religión, medicina, novelas), con algunos comentarios sobre las ideas de los traductores expresadas en los prólogos.}, journal = {Estudios de Investigación Franco-española}, author = {Cantrelle, Sylvie}, year = {1991}, keywords = {Traducción, XVI}, pages = {11--34}, annote = {ID: 3913} }
@incollection{rios_traduccion/creacion_1989, address = {Barcelona}, title = {Traducción/creación en la comedia sentimental dieciochesca}, abstract = {Análisis de las relaciones formales, de contenido y de intención entre El desertor, traducción de Olavide, y El delincuente honrado de Jovellanos, señalando que ésta supone una más lograda adaptación a la mentalidad y sensibilidad españolas y, en definitiva, contribuye mejor a la aclimatación del género del drama o comedia sentimental.}, booktitle = {Imágenes de {Francia} en las letras hispánicas}, publisher = {PPU}, author = {Ríos, Juan A}, editor = {Lafarga, Francisco}, year = {1989}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro}, pages = {229--237}, annote = {ID: 6031} }
@article{Valderrama1989, abstract = {Estudio de la labor de distintos grupos teatrales de aficionados y de la puesta escena de varias piezas francesas.}, annote = {ID: 6561}, author = {de Valderrama, Amalia Cristina}, journal = {Estudios de Investigaci{\'{o}}n Franco-espa{\~{n}}ola}, keywords = {Representaci{\'{o}}n,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {147--173}, title = {{Recepci{\'{o}}n de los dramaturgos franceses contempor{\'{a}}neos en el {\'{a}}mbito esc{\'{e}}nico espa{\~{n}}ol de la postguerra civil: 1939-1975. Labor de las agrupaciones teatrales}}, year = {1989} }
@book{larraz_teatre_1988, address = {Aix‑en‑Provence}, title = {Téâtre et politique pendant la guerre d'{Indépendance} espagnole: 1808‑1814}, abstract = {Tras presentar la situación del teatro durante la ocupación francesa, insistiendo en la política teatral de José I, el autor estudia el teatro satírico y de exaltación patriótica. La obra contiene varios apéndices, entre ellos la lista de traducciones representadas en el teatro del Príncipe de Madrid, pero carece de un repertorio de las obras tratadas en el cuerpo del trabajo.}, publisher = {Université de Provence}, author = {Larraz, Emmanuel}, year = {1988}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Imagen, Representación}, annote = {ID: 5171} }
@book{Valderrama1988a, abstract = {Amplio an{\'{a}}lisis de la recepci{\'{o}}n del teatro franc{\'{e}}s en Espa{\~{n}}a en la {\'{e}}poca mencionada, con especial atenci{\'{o}}n a las representaciones y a las cr{\'{i}}ticas aparecidas en la prensa. Un largo cap{\'{i}}tulo est{\'{a}} dedicado a J. Anouilh. Bibliograf{\'{i}}a de traducciones.}, address = {Madrid}, annote = {«Tesis doctorales»; ID: 6563}, author = {de Valderrama, Amalia Cristina}, keywords = {Cr{\'{i}}tica,Representaci{\'{o}}n,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {3 vols.}, publisher = {Universidad Complutense}, title = {{El teatro franc{\'{e}}s en Espa{\~{n}}a entre 1948 y 1975. Recepci{\'{o}}n de los dramaturgos franceses contempor{\'{a}}neos en los escenarios de Madrid}}, year = {1988} }
@article{belorgey_theatre_1988, title = {Le théâtre espagnol d'inspiration française représenté à {Madrid} de 1801 à 1808}, abstract = {Resumen de la tesis doctoral del autor, que incluye el establecimiento del repertorio de la época, así como de las traducciones realizadas y representadas, la circulación de temas, etc.}, journal = {Crisol}, author = {Bélorgey, Jean}, year = {1988}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Recepción}, pages = {15--34}, annote = {ID: 3698} }
@incollection{lafarga_contribucion_1988, address = {Barcelona}, title = {Contribución a un catálogo de traducciones españolas de las obras de {Stendhal}. {Años} 1940 a 1983}, abstract = {Repertorio de las versiones españolas de obras de Stendhal concebido como continuación del establecido por R. Esquerra.}, booktitle = {Stendhal}, publisher = {Universitat de Barcelona}, author = {Lafarga, Francisco}, editor = {Santa, Àngels}, year = {1988}, keywords = {Traducción, XX, Stendhal, Bibliografía}, pages = {169--180}, annote = {ID: 5133} }
@article{Jamieson1987, abstract = {Se{\~{n}}ala el origen franc{\'{e}}s de dicha novela ut{\'{o}}pica, considerada espa{\~{n}}ola por los comentaristas anteriores: su original ser{\'{i}}a el Voyageur philosophe dans un pays inconnu (1761) de Daniel de Villeneuve.}, annote = {ID: 4948}, author = {Jamieson, Mart{\'{i}}n}, journal = {Romance Notes}, keywords = {Novela,Traducci{\'{o}}n,Villeneuve Daniel de,XVIII}, pages = {245}, title = {{El Viaje a Selen{\'{o}}polis, utop{\'{i}}a francesa, no espa{\~{n}}ola}}, volume = {27}, year = {1987} }
@book{valis_leopoldo_1986, address = {Londres}, title = {Leopoldo {Alas} ({Clarín}). {An} {Annotated} {Bibliography}}, abstract = {Bibliografía de más de 2.000 entradas, con índices onomástico y de materias.}, publisher = {Grant \& Cutler}, author = {Valis, Noël M}, year = {1986}, keywords = {Traducción, XIX, Crítica, Clarín, Bibliografía}, annote = {ID: 6573} }
@article{belorgey_muerte_1985, title = {La muerte de {Abel}}, abstract = {Estudio de la traducción de la tragedia de Legouvé por Antonio de Saviñón, insistiendo en la resonancia que tuvo en España por su contenido ideológico y religioso.}, journal = {Ibérica}, author = {Bélorgey, Jean}, year = {1985}, keywords = {Traducción, XVIII, Teatro, Legouvé, Saviñón}, pages = {123--134}, annote = {ID: 3702} }
@incollection{sopena_bretecher_1985, address = {París}, title = {Bretécher “a la española” ou le rejet d'une homéo-greffe}, abstract = {Estudio de las traducciones de cómics de Bretécher, que incide en la dificultad de la traducción del lenguaje humorístico, el cual implica numerosas pérdidas y neutralizaciones.}, booktitle = {Humour et traduction}, publisher = {Presses de la Sorbonne-Nouvelle}, author = {Sopeña, Emma}, editor = {Laurian, Anne-Marie}, year = {1985}, keywords = {Traducción, XX, Historieta, Bretécher}, pages = {237--253}, annote = {Número especial de Contrastes; ID: 6424} }
@book{ilarraz_prensa_1985, title = {La prensa española ante el {Romanticismo} europeo: resistencia y recepción (1780-1836)}, abstract = {En el sumario: recepción de la poesía prerromántica, crítica teatral, novela, crítica científica y literaria, Trienio liberal, segundo período absolutista. Bibliografía selecta. No contiene índices.}, publisher = {Indiana University}, author = {Ilarraz, Aurora Virginia}, year = {1985}, keywords = {Traducción, XIX, Recepción, Prensa}, annote = {University Microfilm International; ID: 4932} }
@incollection{garcia_yebra_jorgue_1983, address = {Madrid}, title = {Jorgue {Guillén} traductor de {Paul} {Valéry}}, abstract = {Comentario y análisis de las traducciones que hizo Guillén de dos poemas de Valéry; estos textos ya habían sido comentados por C. Zardoya (véase), aunque el autor disiente de algunas interpretaciones de ésta.}, booktitle = {En torno a la traducción}, publisher = {Gredos}, author = {García Yebra, Valentín}, editor = {García Yebra, Valentín}, year = {1983}, keywords = {Traducción, XX, Poesía, Guillén Jorge, Valéry}, pages = {212--226}, annote = {ID: 4637} }
@article{gonzalez_olle_antonio_1982, title = {Antonio de {Zayas}, principal poeta del parnasianismo español}, abstract = {Estudio de las características parnasianas de la poesía de Zayas, así como de su traducción de Les Trophées de Heredia.}, journal = {Cuadernos para la Investigación de la Literatura Hispánica}, author = {González Ollé, Fernando}, year = {1982}, keywords = {Traducción, XIX, Poesía, Heredia J. M. de, Zayas y Beaumont}, pages = {129--145}, annote = {ID: 4798} }
@article{nunez_romero-balmas_introduccion_1981, title = {La introducción de la economía política en {España} hasta 1870: catálogo de traducciones y notas críticas}, volume = {8}, abstract = {El autor establece el catálogo de las traducciones de las obras más notables de economía política, una ciencia totalmente nueva en España; sobresalen por su número las traducciones del francés. A partir de las traducciones, el autor comenta las diferentes corrientes económicas que circularon en España.}, journal = {Anuario de Historia Contemporánea}, author = {Núñez Romero-Balmás, Gregorio}, year = {1981}, keywords = {Traducción, XIX, Economía}, pages = {287--311}, annote = {ID: 5653} }
@article{diez_de_revenga_guillen_1980, title = {Guillén, {Sobejano} y “{Las} granadas” de {Valéry}}, abstract = {Reproducción y breve comentario de las dos versiones realizadas por Guillén, insistiendo luego en la que hizo Andrés Sobejano.}, journal = {Monteagudo}, author = {Díez de Revenga, Francisco J}, year = {1980}, keywords = {Traducción, XX, Poesía, Guillén Jorge, Valéry, Sobejano Andrés}, pages = {39--45}, annote = {ID: 4238} }
@article{simon_diaz_autores_1980, title = {Autores extranjeros traducidos al castellano en impresos publicados durante los siglos {XV}-{XVII}}, abstract = {Relación de traducciones por el nombre del autor principal; aunque la mayoría proceden del italiano, algunas lo son del francés.}, journal = {Cuadernos Bibliográficos}, author = {Simón Díaz, José}, year = {1980}, keywords = {Traducción, XVI, Edad Media, XVII}, pages = {23--52}, annote = {ID: 6385} }
@article{bru_difusio_1980, title = {La difusió a {Espanya} de les idees econòmiques de {Sismondi}}, abstract = {Sobre las primeras traducciones de los escritos económicos de Sismondi y su influencia en la renovación de las ideas sobre economía en la España de la primera mitad del siglo XIX.}, journal = {Recerques}, author = {Bru, Segundo}, year = {1980}, keywords = {Traducción, XIX, Economía, Sismondi Simonde de}, pages = {33--50}, annote = {ID: 3824} }
@article{lafarga_notas_1979, title = {Notas acerca de la fortuna de {Diderot} en {España}}, abstract = {Conjunto de noticias acerca de la recepción de Diderot, en el que se incluyen comentarios sobre su obra y su personalidad, así como las traducciones.}, journal = {Anuario de Filología}, author = {Lafarga, Francisco}, year = {1979}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, XX, Recepción, Diderot}, pages = {353--367}, annote = {ID: 5030} }
@book{pataky_kosove_comedia_1977, address = {Londres}, title = {The «comedia lacrimógena» and the spanish romantic drama (1773‑1865)}, abstract = {Aunque utiliza para su estudio básicamente obras originales, la autora pone de manifiesto la relación entre la «comedia lacrimosa» y el drama francés. Un índice onomástico y de títulos concreta las referencias.}, publisher = {Támesis Books}, author = {Pataky Kosove, Joan Lynne}, year = {1977}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Adaptación}, annote = {ID: 5805} }
@article{oriordan_traducciones_1975, title = {¿{Unas} traducciones desconocidas de los hermanos {Machado}?}, abstract = {Sugiere la autora que los Machado se ocultan bajo el seudónimo «Géminis» con el que aparecieron varias traducciones de poetas simbolistas franceses -Moréas, Banville, Barbusse- en la revista Electra (1901).}, journal = {Ínsula}, author = {O'Riordan, Patricia}, year = {1975}, keywords = {Traducción, XX, Poesía, Prensa, Machado A., Machado M., Banville, Barbusse, Moréas}, pages = {15--15}, annote = {ID: 5684} }
@incollection{truyol_y_serra_nota_1972, address = {Madrid}, title = {Nota sobre la versión castellana de la obra de {Raynal}}, abstract = {Visión de conjunto de la labor de traducción de la Historia de Raynal por el duque de Almodóvar, con el cotejo entre los índices de ambas obras, en el que quedan patentes las supresiones introducidas.}, booktitle = {Estudios de ciencia política y sociología. {Homenaje} al profesor {Carlos} {Ollero}}, publisher = {s. i}, author = {Truyol y Serra, Antonio}, year = {1972}, keywords = {Traducción, XVIII, Historia, Almodóvar Duque de, Raynal}, pages = {869--878}, annote = {ID: 6539} }
@book{cox_tomas_1972, address = {Nueva York}, title = {Tomás de {Iriarte}}, abstract = {En el apartado «Iriarte and the Theater. The Translations» (106-111), se examinan las únicas traducciones que Iriarte incluyó en la colección de sus obras: El filósofo casado de Destouches y El huérfano de la China de Voltaire.}, publisher = {Twayne}, author = {Cox, Merritt R}, year = {1972}, keywords = {Traducción, XVIII, Voltaire, Iriarte T. de, Teatro, Destouches}, annote = {ID: 4129} }
@book{esquer_torres_teatro_1965, address = {Madrid}, title = {El teatro de {Tamayo} y {Baus}}, abstract = {A lo largo del estudio sobre la trayectoria vital y la producción dramática de Tamayo y Baus, se alude a varias traducciones que llevó a cabo de piezas francesas, desde su juventud. Aun cuando algunas pertenecen a su época de formación, como La jeunesse du duc de Richelieu de A. Duval, otras corresponden a un momento en el que su carrera se hallaba ya consolidada.}, publisher = {CSIC}, author = {Esquer Torres, Ramón}, year = {1965}, keywords = {Traducción, XIX, Teatro, Tamayo y Baus}, annote = {ID: 4341} }
@article{RodriguezdeRivas1949, abstract = {Estudia el autor las distintas traducciones de Atala, primera obra de Chateaubriand que cruz{\'{o}} los Pirineos, en contraste con la negativa cr{\'{i}}tica de la prensa.}, annote = {ID: 6058}, author = {{Rodr{\'{i}}guez de Rivas}, Mariano}, journal = {Bulletin des Biblioth{\`{e}}ques de l'Institut Fran{\c{c}}ais en Espagne}, keywords = {Chateaubriand,Novela,Recepci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,XIX}, pages = {17--19}, title = {{Le rayonnement d'Atala en Espagne}}, year = {1949} }
@article{JuliaMartinez1942, abstract = {Se ponen de manifiesto en este estudio algunas influencias de las traducciones de autores franceses en la propia po{\'{e}}tica de Marquina; se ofrecen, asimismo, los datos bibliogr{\'{a}}ficos de las traducciones que realiz{\'{o}}.}, annote = {ID: 4978}, author = {{Juli{\'{a}} Mart{\'{i}}nez}, Eduardo}, journal = {Cuadernos de Literatura Contempor{\'{a}}nea}, keywords = {Marquina,Poes{\'{i}}a,Teatro,Traducci{\'{o}}n,XX}, pages = {109--150}, title = {{Eduardo Marquina, poeta l{\'{i}}rico y dram{\'{a}}tico}}, volume = {3-4}, year = {1942} }
@book{alfaya_lopez_noticias_1924, address = {Segovia}, title = {Noticias para la historia económica y social de {España}. {Teorías} económico-sociales (1800 a 1820)}, abstract = {En el capítulo «Traducciones económicas» (17-37) menciona la autora algunas versiones de obras de este tipo, casi todas a partir del francés.}, publisher = {Mauro Lozano}, author = {Alfaya López, Mª Concepción}, year = {1924}, keywords = {Traducción, XIX, Economía}, annote = {ID: 3416} }
@incollection{cotarelo_y_mori_traductores_1899, address = {Madrid}, title = {Traductores castellanos de {Molière}}, volume = {I}, abstract = {Comentario de las traducciones y adaptaciones realizadas, sobre todo, en el siglo XVIII y principio del XIX, relacionándolas con la campaña de introducción de la comedia regular en España.}, booktitle = {Homenaje a {Menéndez} {Pelayo}}, publisher = {Victoriano Suárez}, author = {Cotarelo y Mori, Emilio}, year = {1899}, keywords = {Traducción, XIX, XVIII, Teatro, Molière}, pages = {69--141}, annote = {Reimpreso en Estudios de historia literaria de España. Madrid, La Revista Española, 1899, 291-362; ID: 4117} }