Keyword: traducción

2014 (1)
Estudio de los rasgos estilísticos en la versión española de la Histoire Naturelle générale et particulière. Montesinos, A. Bulletin Hispanique, 116:1:191--218, 2014.
abstract   bibtex   
2011 (4)
Cándido o el optimismo de Voltaire, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (ca. 1813). Pardo, P. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pages 199--206. P. Lang, Berna, 2011.
abstract   bibtex   
Los Éléments d'idéologie de Destutt de Tracy vertidos al español (1821-1832). Traducción y arqueología del saber gramatical general en España. Lépinette, B. In El castellano y su codificación gramatical, pages 125--158. Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Salamanca, 2011.
abstract   bibtex   
Las traducciones de F. R. Lamennais (1782-1854) en España. Hibbs-Lissorgues, S. In Rubio Cremades, E., Sotelo Vázquez, M., Trueba, V., & Ripoll, B., editors, La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, pages 235--254. PPU, Barcelona, 2011.
abstract   bibtex   
Atalía de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754). Bittoun-Debruyne, N. & Sala Valldaura, J. M. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pages 49--62. Peter Lang, Berna, 2011.
abstract   bibtex   
2010 (2)
Los avatares de la traducción científica: los manuales de química franceses en castellano (1788-1845). Bertomeu, J. R. & Muñoz, R. In de Miguel, J. C., Hernández, C., & Pinilla, J., editors, Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette, pages 61--79. Universitat de València, Valencia, 2010.
abstract   bibtex   
La literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-98). Giné, M. & Hibbs, S. In Giné, M. & Hibbs, S., editors, Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pages 11--26. Peter Lang, Berna, 2010.
abstract   bibtex   
2009 (14)
Ramón de la Cruz. Bittoun-Debruyne, N. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 272--273. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Paul Féval. Botrel, J. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 386--388. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Pierre Drieu la Rochelle. Solé Castells, C. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 314--315. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Georges Duhamel. Santa, À. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 316--317. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Juan Nicasio Gallego. Freire, A. M. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 447--448. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Eugène Scribe. Dengler, R. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 1032--1032. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
José Mor de Fuentes. García Garrosa, M. J. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 813--814. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Chamfort traducido por Tomás de Iriarte, o el intento de connaturalización de una petite pìece. Saura, A. In Arráez, J. L., Ramón, C., & Sirvent, Á., editors, Del saber a la vida. Ensayos en homenaje al profesor Francisco Ramón Trives, pages 395--409. Universidad, Alicante, 2009.
abstract   bibtex   
Molière. Fernández Fogueiras, E. & Losada Goya, J. M. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 800--802. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Michel de Montaigne. Picazo, M. D. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 803--804. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Samuel Beckett. Casado, L. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 105--107. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Honoré de Balzac. Anoll, L. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 96--98. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
José Francisco de Isla. Álvarez Barrientos, J. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 600--601. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
Benjamin Constant. Gastón de Elduayen, L. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Diccionario histórico de la traducción en España, pages 256--258. Gredos, Madrid, 2009.
abstract   bibtex   
2008 (2)
De la revista La Diana al portal de creación literaria y artística El otro mensual/eldígoras.com. Ejemplos de recepción de poemas franceses en España. Masseau, P. In Navarro Domínguez, F., Vega, M. Á., Albaladejo, J. A, Gallego, D., & Tolosa, M., editors, La traducción: balance del pasado y retos del futuro, pages 273--286. Aguaclara-Depto. de Traducción e Interpretación de la U. de Alicante, Alicante, 2008.
abstract   bibtex   
Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos. Molina Romero, M. C. Çedille. Revista de estudios franceses, 4:237--252, 2008.
abstract   bibtex   
2007 (2)
Venturas y desventuras de las traducciones científicas al español durante la Década Ominosa. Díaz Prieto, P. In Lanero, J J & Santoyo, J C, editors, Estudios de traducción y recepción, pages 147--159. Universidad de León, León, 2007.
abstract   bibtex   
Memorial de letras francesas y sus traducciones al español. Extracto de la biblioteca de traductoras españolas e hispanoamericanas. Ramírez, C. In Bolaños, P., Domínguez, A., & de los Reyes, M., editors, Geh hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner, pages 381--414. Universidad de Sevilla, Sevilla, 2007.
abstract   bibtex   
2006 (8)
Recepción de la literatura magrebí en lengua francesa: una aproximación a través de la traducción al castellano y al catalán. Domínguez Lucena, V. D. In La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre: espagnol en France, français en Espagne, pages 434--440. APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
abstract   bibtex   
Los Goncourt en España. Aragón Ronsano, F. In La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre: espagnol en France, français en Espagne, pages 309--319. APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
abstract   bibtex   
Propuesta didáctica para el desarrollo de un entorno de enseñanza virtual en la asignatura de civilización. Marín Hernández, D. Congreso AIETI, 2006.
abstract   bibtex   
Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon. Lavault-Olleon, E Meta, 2006.
Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon [link]Paper  abstract   bibtex   
Milá y Fontanals traductor de textos medievales. Mussons Freixas, A. M In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pages 301--314. P. Lang, Berna, 2006.
abstract   bibtex   
“He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market. St. André, J. Meta, 2006.
“He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market [link]Paper  abstract   bibtex   
Ramón de Valladares, traductor y adaptador de Uncle Tom’s Cabin. Gifra Adroher, P. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pages 217--229. Peter Lang, Berna, 2006.
abstract   bibtex   
¿Traduzione tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura. Gómez Castro, C. Revue des Littératures de l’Union Européenne, 2006.
abstract   bibtex   
2005 (4)
Ideología y práctica de Neoclásicos y Románticos ante la traducción teatral. Calderone, A. In La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, pages 87--107. I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM, Madrid, 2005.
abstract   bibtex   
Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas. Ozaeta, M. R. In Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la profesora María José López de Ayala y Genovés, pages 319--328. UNED, Madrid, 2005.
abstract   bibtex   
Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy. Piquer Desvaux, A. In Camps, A., Hurtley, J., & Moya, A., editors, Traducción, (sub)versión, transcreación, pages 283--299. PPU, Barcelona, 2005.
abstract   bibtex   
À propos de quelques 'dérapages' dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob. Durand, M. Babel. Revue internationale de la traduction, 51:3:238--261, 2005.
abstract   bibtex   
2004 (5)
La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXe ciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel. Raskin, L. Trans, 8:89--104, 2004.
abstract   bibtex   
El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. García Garrosa, M. J. & Lafarga, F. Reichenberger, Kassel, 2004.
abstract   bibtex   
Historia de la traducción en España. Lafarga, F. & Pegenaute, L. Editorial Ambos Mundos, Salamanca, 2004.
abstract   bibtex   
De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée. Raskin, L. Anales de Filología Francesa, 12:371--383, 2004.
abstract   bibtex   
La traducción española de Le Périple de Baldassare. Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas. Cortés, C. Trans, 8:153--160, 2004.
abstract   bibtex   
2003 (1)
Días alegres de Gaspar Zavala y Zamora: recuperación de una obra perdida. I: historia editorial. García Garrosa, M. J. Dieciocho, 26:2:199--222, 2003.
abstract   bibtex   
2002 (5)
La irrupción de Internet en la traducción . Vega Expósito, J. L. Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción, 2002.
abstract   bibtex   
García de la Huerta, teórico y traductor. Busquets, L. Cuadernos Dieciochistas, 3:149--175, 2002.
abstract   bibtex   
Alcalá Galiano y V. Salvá ante la traducción. A propósito de una nueva edición del Arte de traducir de A. de Capmany (1835). Lafarga, F. In Lafarga, F., Palacios, C., & Saura, A., editors, Neoclásicos y románticos ante la traducción, pages 155--164. Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
abstract   bibtex   
Dionisio Solís, traductor del Mahomet de Voltaire. Herrera Navarro, J. In Lafarga, F., Palacios, C., & Saura, A., editors, Neoclásicos y románticos ante la traducción, pages 333--344. Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
abstract   bibtex   
Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg. Martí-López, E. Associated University Presses, Londres, 2002.
abstract   bibtex   
2001 (1)
Du Bellay en castellano. Sáez Hermosilla, T. In Lafarga, F. & Domínguez, A., editors, Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pages 67--79. PPU, Barcelona, 2001.
abstract   bibtex   
2000 (1)
Bretón traductor de Scribe. Iñarrea, I. In La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II jornadas bretonianas (Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999), pages 99--116. Instituto de Estudios Riojanos, Logroño, 2000.
abstract   bibtex   
1999 (1)
Valentín de Foronda y el pensamiento francés: su traducción de la Lógica de Condillac. Sánchez García, M. d. C. In Rubio, G. & Gárate, M., editors, La Bascongada y Europa. Actas del V seminario de historia de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, pages 169--194. Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, Madrid, 1999.
abstract   bibtex   
1998 (3)
La réception de Gide en Espagne. Piquer Desvaux, A. Bulletin des Amis d’André Gide, 119-120:323--333, 1998.
abstract   bibtex   
Luis Cernuda, traductor (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses). Barón, E. In Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, pages 103--105. Universidad de Almería, Almería, 1998.
abstract   bibtex   
La ambigüedad: sal y pimienta del teatro humorístico, un desafío para el traductor. Félix, L. & Ortega, E. In III congrés internacional de traducció, març 1996. Actes, pages 345--359. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1998.
abstract   bibtex   
1997 (3)
Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX. Benoit, C., Carbó, F., Jiménez, D., & Simbor, V. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 1997.
abstract   bibtex   
Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808). Andioc, R. & Coulon, M. Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 1997.
abstract   bibtex   
La recepción crítica de Le Docteur Pascal (1893) de E. Zola en España. Sotelo Vázquez, M. In Saillard, S. & Sotelo Vázquez, A., editors, Zola y España, pages 127--138. Publicacions de la Universitat de Barcelona, Barcelona, 1997.
abstract   bibtex   
1996 (1)
Pourquoi est-ce qu’on n’a pas traduit Zola en catalan. Camps, A. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 23:2:577--579, 1996.
abstract   bibtex   
1995 (5)
La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés. Lafarga, F., Ribas, A., & Tricás, M. PPU, Barcelona, 1995.
abstract   bibtex   
Crítica teatral en la prensa valenciana: 1844-1850. Centelles, C. Ph.D. Thesis, Valencia, 1995.
abstract   bibtex   
El teatro alemán en los escenarios españoles (1800-1818). Vallejo, I. In Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González, volume II, pages 407--416. Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, Oviedo, 1995.
abstract   bibtex   
Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos. López Espinosa, J. A. ACIMED, 1995.
Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos [link]Paper  abstract   bibtex   
Montaigne ante sus censores hispánicos. Durán Luzio, J. Montaigne Studies, 7:203--212, 1995.
abstract   bibtex   
1994 (3)
Algunas dificultades en la traducción de textos no contemporáneos: el caso de Diderot (Le neveu de Rameau). Roig, C. In Raders, M. & Martín-Gaitero, R., editors, IV encuentros complutenses en torno a la traducción, pages 445--456. Editorial Complutense, Madrid, 1994.
abstract   bibtex   
Reflexiones en torno a una traducción de las Memorias de F. Mistral. Castaño Ruiz, J. Estudios de Investigación Franco-­española, 1994.
abstract   bibtex   
Lo implícito en la traducción literaria. Algunas consideraciones sobre la traducción al español de Moderato cantabile de Marguerite Duras. García López, R. In Raders, M. & Martín-Gaitero, R., editors, IV encuentros complutenses en torno a la traducción, pages 523--530. Editorial Complutense, Madrid, 1994.
abstract   bibtex   
1993 (1)
La difícil empresa de traducción de teatro contemporáneo: Le Saperleau. Ozaeta, M. R. In Raders, M. & Sevilla, J., editors, III encuentros complutenses en torno a la traducción, pages 261--270. Editorial Complutense, Madrid, 1993.
abstract   bibtex   
1992 (1)
La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): el Arte de traducir el idioma francés al castellano (1776). Olivares, A. & Lépinette, B. Livius, 1992.
abstract   bibtex   
1991 (4)
Literatura y periodismo en las revistas del fin de siglo. Estudio e índices (1888-1907). Celma Valero, M. P. In pages 898--898. Júcar, Madrid, 1991.
abstract   bibtex   
Traducción literaria y civilización medieval: versión castellana de las poesías completas de Charles d'Orléans. García Bascuñana, J. F In Lépinette, B., Olivares, M. A., & Sopeña, E., editors, Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989), pages 109--112. Universitat de València, Valencia, 1991.
abstract   bibtex   
Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII. Fernández Gómez, J. & Nieto Fernández, N. In Donaire, M. L. & Lafarga, F., editors, Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pages 579--591. Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
abstract   bibtex   
Traductions espagnoles de livres français au XVIe siècle. Étude de quelques prologues de traducteurs. Cantrelle, S. Estudios de Investigación Franco-­española, 1991.
abstract   bibtex   
1989 (2)
Traducción/creación en la comedia sentimental dieciochesca. Ríos, J. A In Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pages 229--237. PPU, Barcelona, 1989.
abstract   bibtex   
Recepción de los dramaturgos franceses contemporáneos en el ámbito escénico español de la postguerra civil: 1939-1975. Labor de las agrupaciones teatrales. de Valderrama, A. C. Estudios de Investigación Franco-española, 1989.
abstract   bibtex   
1988 (4)
Téâtre et politique pendant la guerre d'Indépendance espagnole: 1808‑1814. Larraz, E. Université de Provence, Aix‑en‑Provence, 1988.
abstract   bibtex   
El teatro francés en España entre 1948 y 1975. Recepción de los dramaturgos franceses contemporáneos en los escenarios de Madrid. de Valderrama, A. C. Universidad Complutense, Madrid, 1988.
abstract   bibtex   
Le théâtre espagnol d'inspiration française représenté à Madrid de 1801 à 1808. Bélorgey, J. Crisol, 1988.
abstract   bibtex   
Contribución a un catálogo de traducciones españolas de las obras de Stendhal. Años 1940 a 1983. Lafarga, F. In Stendhal, pages 169--180. Universitat de Barcelona, Barcelona, 1988.
abstract   bibtex   
1987 (1)
El Viaje a Selenópolis, utopía francesa, no española. Jamieson, M. Romance Notes, 27:245, 1987.
abstract   bibtex   
1986 (1)
Leopoldo Alas (Clarín). An Annotated Bibliography. Valis, N. M Grant & Cutler, Londres, 1986.
abstract   bibtex   
1985 (3)
La muerte de Abel. Bélorgey, J. Ibérica, 1985.
abstract   bibtex   
Bretécher “a la española” ou le rejet d'une homéo-greffe. Sopeña, E. In Humour et traduction, pages 237--253. Presses de la Sorbonne-Nouvelle, París, 1985.
abstract   bibtex   
La prensa española ante el Romanticismo europeo: resistencia y recepción (1780-1836). Ilarraz, A. V. Indiana University, 1985.
abstract   bibtex   
1983 (1)
Jorgue Guillén traductor de Paul Valéry. García Yebra, V. In En torno a la traducción, pages 212--226. Gredos, Madrid, 1983.
abstract   bibtex   
1982 (2)
Antonio de Zayas, principal poeta del parnasianismo español. González Ollé, F. Cuadernos para la Investigación de la Literatura Hispánica, 1982.
abstract   bibtex   
Ilustración e intereses estamentales. Antagonismo entre sociedad tradicional y corrientes innovadoras en la versión española de la «Historia» de Raynal. García Regueiro, O. Universidad Complutense, Madrid, 1982.
abstract   bibtex   
1981 (1)
La introducción de la economía política en España hasta 1870: catálogo de traducciones y notas críticas. Núñez Romero-Balmás, G. Anuario de Historia Contemporánea, 8:287--311, 1981.
abstract   bibtex   
1980 (3)
Guillén, Sobejano y “Las granadas” de Valéry. Díez de Revenga, F. J Monteagudo, 1980.
abstract   bibtex   
Autores extranjeros traducidos al castellano en impresos publicados durante los siglos XV-XVII. Simón Díaz, J. Cuadernos Bibliográficos, 1980.
abstract   bibtex   
La difusió a Espanya de les idees econòmiques de Sismondi. Bru, S. Recerques, 1980.
abstract   bibtex   
1979 (1)
Notas acerca de la fortuna de Diderot en España. Lafarga, F. Anuario de Filología, 1979.
abstract   bibtex   
1977 (1)
The «comedia lacrimógena» and the spanish romantic drama (1773‑1865). Pataky Kosove, J. L. Támesis Books, Londres, 1977.
abstract   bibtex   
1975 (1)
¿Unas traducciones desconocidas de los hermanos Machado?. O'Riordan, P. Ínsula, 1975.
abstract   bibtex   
1972 (2)
Nota sobre la versión castellana de la obra de Raynal. Truyol y Serra, A. In Estudios de ciencia política y sociología. Homenaje al profesor Carlos Ollero, pages 869--878. s. i, Madrid, 1972.
abstract   bibtex   
Tomás de Iriarte. Cox, M. R Twayne, Nueva York, 1972.
abstract   bibtex   
1965 (1)
El teatro de Tamayo y Baus. Esquer Torres, R. CSIC, Madrid, 1965.
abstract   bibtex   
1949 (1)
Le rayonnement d'Atala en Espagne. Rodríguez de Rivas, M. Bulletin des Bibliothèques de l'Institut Français en Espagne, 1949.
abstract   bibtex   
1942 (1)
Eduardo Marquina, poeta lírico y dramático. Juliá Martínez, E. Cuadernos de Literatura Contemporánea, 3-4:109--150, 1942.
abstract   bibtex   
1924 (1)
Noticias para la historia económica y social de España. Teorías económico-sociales (1800 a 1820). Alfaya López, M. C. Mauro Lozano, Segovia, 1924.
abstract   bibtex   
1899 (1)
Traductores castellanos de Molière. Cotarelo y Mori, E. In Homenaje a Menéndez Pelayo, volume I, pages 69--141. Victoriano Suárez, Madrid, 1899.
abstract   bibtex